東西問(wèn) | 巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國(guó)傳統(tǒng)作品?

分享到:

東西問(wèn) | 巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國(guó)傳統(tǒng)作品?

2022年10月27日 20:01 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社圣保羅10月27日電 題:巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國(guó)傳統(tǒng)作品?

  中新社記者 莫成雄

  近十年來(lái),中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得豐碩成果,特別是兩國(guó)文化交流日益熱絡(luò),“漢語(yǔ)熱”在巴西方興未艾。當(dāng)前,中國(guó)文學(xué)作品受到越來(lái)越多巴西人喜愛(ài),向巴西民眾翻譯和介紹中國(guó)文學(xué)作品成為一種新時(shí)尚。巴西漢學(xué)家沈友友日前接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪,講述結(jié)緣漢語(yǔ)、翻譯中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的歷程與體悟。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您最初源于何故了解中國(guó),進(jìn)而接觸中文并對(duì)漢學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣?

  沈友友:我幼年時(shí)就對(duì)外語(yǔ)和世界各地的文化感興趣,先后學(xué)習(xí)了多種外語(yǔ),但是學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化比較晚。

  二十世紀(jì)下半葉,中國(guó)武俠、功夫電影等在巴西頗受歡迎,我也耳濡目染。當(dāng)時(shí)家中有從第三種語(yǔ)言再譯的《孫子兵法》《莊子》《易經(jīng)》等經(jīng)典,也有圍繞近現(xiàn)代中國(guó)歷史、文學(xué)作品等方面的書(shū)籍,我對(duì)此十分著迷。

  2003年,我在巴西利亞認(rèn)識(shí)了我的首位漢語(yǔ)老師胡續(xù)冬,他是來(lái)自中國(guó)的訪問(wèn)學(xué)者,向我介紹了唐詩(shī)等古典文學(xué)。同時(shí),當(dāng)時(shí)在巴西利亞生活的中國(guó)朋友,也讓我領(lǐng)略了中國(guó)年輕一代的生活方式,催化了我與中國(guó)的緣分。

香港舉行功夫巨星李小龍相關(guān)展覽。洪少葵 攝
香港舉行功夫巨星李小龍相關(guān)展覽。洪少葵 攝

  2005年,我來(lái)到中國(guó)并在巴西駐中國(guó)使館工作了近8年時(shí)間。從那時(shí)起,我發(fā)奮學(xué)習(xí)中文、研究漢學(xué)。

  中新社記者:目前您翻譯和出版了哪些中國(guó)文學(xué)作品?下一步有何計(jì)劃?

  沈友友:至今,我出版了《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語(yǔ)通釋》和《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》等三本帶有詳細(xì)闡釋的譯作。先后發(fā)表了幾十篇文章,內(nèi)容涉及《詩(shī)經(jīng)·大序》《禮記·樂(lè)記》等儒家經(jīng)典,《漢書(shū)·藝文志》諸序、《蘭亭序》以及顧愷之短文等魏晉南北朝時(shí)期的樂(lè)論、書(shū)畫(huà)論,我還從事詩(shī)論、文論等翻譯與研究工作。

  2012年出版的《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》,是歷史上首個(gè)直接從古代漢語(yǔ)翻譯的葡語(yǔ)版本,也是西方語(yǔ)言里唯一帶闡釋的版本,被讀者稱(chēng)為論語(yǔ)翻譯的“新經(jīng)典之作”。該書(shū)在巴西及葡萄牙已發(fā)行了多個(gè)版本,銷(xiāo)量超20萬(wàn)冊(cè)。

  2016年出版的《老子道德經(jīng)河上公注·葡語(yǔ)通釋》,是西方語(yǔ)言中唯一一個(gè)在售的《河上公注》譯本。

  2022年出版的《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》,向葡語(yǔ)讀者首次全面介紹中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期思想家、文學(xué)家莊周的精神世界。該書(shū)包括原文翻譯和葡語(yǔ)闡釋兩部分內(nèi)容。關(guān)于翻譯,這也是《莊子》首次直接由古代漢語(yǔ)翻譯成葡語(yǔ)。

沈友友翻譯出版的部分葡語(yǔ)版中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品。受訪者供圖
沈友友翻譯出版的部分葡語(yǔ)版中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品。受訪者供圖

  下一步,我計(jì)劃翻譯出版《孫子兵法》、魯迅的《吶喊》及中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品。其中,魯迅《吶喊》葡語(yǔ)譯本計(jì)劃明年在巴西出版。

  我希望以《吶喊》為起點(diǎn),繼以錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》、莫言的《紅高粱家族》、陳忠實(shí)的《白鹿原》等杰作,向葡語(yǔ)讀者系統(tǒng)介紹中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)。

  中新社記者:您學(xué)古漢語(yǔ)有哪些方法和經(jīng)驗(yàn)?

  沈友友:對(duì)于學(xué)習(xí)古文的方法和經(jīng)驗(yàn),我記得在《文心雕龍》里,劉勰不斷重復(fù),若想成為作家,學(xué)者應(yīng)該從學(xué)習(xí)(模仿)經(jīng)典作家的好文章做起。

  我認(rèn)為,學(xué)習(xí)古文的重要方法,就是讀古人認(rèn)為的經(jīng)典篇章,讀法也同樣沿襲古人。同時(shí)要擁有定期細(xì)讀古典作品的自律性,避免讀書(shū)的功夫生疏。此外我也借助線上詞典、百科全書(shū)等,促進(jìn)更好地理解與消化。

  中新社記者:目前,中國(guó)文學(xué)作品在巴西翻譯和傳播的情況如何?

  沈友友:中國(guó)文學(xué)作品,尤其是國(guó)際暢銷(xiāo)的中國(guó)文學(xué)作品,目前在巴西等葡語(yǔ)國(guó)家被翻譯得越來(lái)越多。不過(guò),它們一般是從英文、法文等通用程度較大的語(yǔ)種再譯,從中文直譯成葡文的文學(xué)作品屈指可數(shù)。

  同時(shí),這些作品大多是根據(jù)市場(chǎng)需求、由大型出版社翻譯并發(fā)行,是一種商業(yè)模式。以至于,這種模式至今只是限于特定作家或特定作品,并沒(méi)有給葡語(yǔ)地區(qū)的讀者帶來(lái)對(duì)中國(guó)文學(xué)的全面了解。

第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在貴陽(yáng)市花溪舉行。推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯介、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”。 賀俊怡 攝
第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在貴陽(yáng)市花溪舉行。推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯介、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”。 賀俊怡 攝

  我認(rèn)為,除商業(yè)模式外,當(dāng)前應(yīng)以三種方式促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品在巴西的翻譯和傳播。一是培養(yǎng)“中國(guó)研究”的閱讀群眾。讓這些對(duì)中國(guó)作品有所了解的巴西讀者進(jìn)一步了解中國(guó)和中國(guó)文化。

  二是翻譯一些通俗易懂的中國(guó)近現(xiàn)代作品供巴西大眾讀者閱讀。

  再者,鼓勵(lì)巴中兩國(guó)大學(xué)合作,針對(duì)具有突出價(jià)值但需求不夠高的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品進(jìn)行翻譯、研究和傳播。

  中新社記者:您認(rèn)為當(dāng)前如何推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在巴西乃至拉美的傳播?

  沈友友:此項(xiàng)工作除政府層面外,應(yīng)該鼓勵(lì)個(gè)人、學(xué)校、出版社、媒體等力量進(jìn)行多個(gè)層面的文化交流。

  目前,拉丁美洲對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)普及不足,設(shè)有中文系的大學(xué)屈指可數(shù)。這恐怕是今后十幾、二十年內(nèi)都很難解決的問(wèn)題。

  值得欣慰的是,近十年來(lái),巴中各領(lǐng)域合作成果豐碩,特別是兩國(guó)文化交流日益熱絡(luò),“漢語(yǔ)熱”在巴西方興未艾。巴西目前設(shè)有11所孔子學(xué)院和5個(gè)孔子課堂,為拉丁美洲最多。這些孔院和課堂成為巴西學(xué)生學(xué)習(xí)中文的重要渠道,更有不少巴西大學(xué)生不遠(yuǎn)萬(wàn)里去中國(guó)留學(xué)。同時(shí),中國(guó)內(nèi)地及澳門(mén)已有57所高校設(shè)有葡文系,培養(yǎng)高質(zhì)量的葡中雙語(yǔ)人才。

第五屆“圣保羅中國(guó)電影展”在巴西圣保羅文化中心舉行,巴西民眾前往觀看中國(guó)電影展開(kāi)幕影片。莫成雄 攝
第五屆“圣保羅中國(guó)電影展”在巴西圣保羅文化中心舉行,巴西民眾前往觀看中國(guó)電影展開(kāi)幕影片。莫成雄 攝

  我認(rèn)為,目前拉美國(guó)家和中國(guó)應(yīng)加強(qiáng)民間文化交流,一些翻譯出版公司,音樂(lè)、舞蹈學(xué)校,電影藝術(shù)俱樂(lè)部等機(jī)構(gòu)都可以參與進(jìn)來(lái),并長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。

  中新社記者:您認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“和合”思想對(duì)全球變局有何借鑒和啟發(fā)?

  沈友友:“和合”思想內(nèi)涵豐富,強(qiáng)調(diào)了和諧與融合,也讓我看到其中對(duì)人與人,人與自然,人與社會(huì),天下萬(wàn)邦和諧共生,和平相處,合作發(fā)展的理念??梢哉f(shuō)蘊(yùn)含著中國(guó)智慧的解決方案,也豐富了全球治理理念。

  老子說(shuō):“上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道?!边@代表了一種智慧的處世方式。而這種智慧,能給置身全球大變局之下的世界各國(guó)提供借鑒思路。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

巴西漢學(xué)家沈友友。
巴西漢學(xué)家沈友友。

  沈友友(Giorgio Erick Sinedino de Araujo),巴西漢學(xué)家,前外交官,現(xiàn)在澳門(mén)工作生活。2005年至2012年在巴西駐華大使館任教育官員。曾任北京大學(xué)巴西文化中心客座教師、澳門(mén)理工學(xué)院語(yǔ)言暨翻譯高等學(xué)校兼職教師。2012年獲北京大學(xué)哲學(xué)碩士學(xué)位,2020年獲中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。他通曉葡萄牙語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)和法語(yǔ),從2012年起,陸續(xù)翻譯出版了《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語(yǔ)通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》等多部中國(guó)專(zhuān)著(葡文版),并發(fā)表了幾十篇論文和文章,目前還在籌劃出版《孫子兵法》和魯迅短篇小說(shuō)集《吶喊》的葡文譯本。2018年,澳門(mén)基金會(huì)和澳門(mén)大學(xué)聯(lián)合舉辦首屆“中葡文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他的譯作《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》獲中譯葡獎(jiǎng)項(xiàng)第一名。

【編輯:孫靜波】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部