東西問·譯家言|德國漢學(xué)家卜松山:如何以翻譯為徑展示中國文化之“美”?
(東西問)德國漢學(xué)家卜松山:如何以翻譯為徑展示中國文化之“美”?
中新社北京12月26日電 題:德國漢學(xué)家卜松山:如何以翻譯為徑展示中國文化之“美”?
中新社記者 史元豐 萬淑艷
歐洲漢學(xué)研究始于200年前,而歐洲對中國文獻(xiàn)的翻譯則始于更早的16世紀(jì)。德國漢學(xué)家卜松山認(rèn)為,盡管漢學(xué)和翻譯在中西交流中發(fā)揮了作用,但中西互譯之間仍存“不對稱”:中國人幾乎把所有西方文化經(jīng)典都翻譯成了中文,而西方人對中國卻知之甚少,原因在于西方的“霸權(quán)話語”。
西方語境下的中國存在諸多誤解和偏見。中西方之間如何才能消弭隔閡、交流互鑒?德國知名漢學(xué)家卜松山(Karl-Heinz Pohl)近日接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,講述如何通過翻譯向西方展示中國文化之“美”。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您長期研究中國哲學(xué)、近代美學(xué),翻譯多部中國名著,出版了學(xué)術(shù)專著,為何如此關(guān)注?
卜松山:我是通過林語堂的哲學(xué)著作《生活的藝術(shù)》對中國文化產(chǎn)生興趣的,我在高中時讀過這本書,它展示了中西文化差異的迷人視角。后來,我讀了一本關(guān)于禪宗的書——美國哲學(xué)家阿倫·瓦茲的經(jīng)典著作《禪之道》,它非常令人著迷。這本書表明,禪宗與其說是一種日本現(xiàn)象,不如說是一種中國現(xiàn)象,是印度佛教與中國道教的融合。我的宗教背景是天主教,與禪宗的相遇讓我頗受啟發(fā),大大拓寬了我的世界觀。這也讓我51年前在德國漢堡大學(xué)從地球物理專業(yè)轉(zhuǎn)到漢學(xué)研究。
中新社記者:您研究中國文化長達(dá)半個世紀(jì),經(jīng)歷了怎樣的思想歷程?中國文化給您帶來了哪些影響?您如何向西方介紹中國文化?
卜松山:首先,我研讀了中國豐富的思想史。雖然我的興趣始于佛教,但很快學(xué)會了欣賞儒家和道家的傳統(tǒng)文化。我了解到,前現(xiàn)代中國的這些世界觀并非相互排斥,而是相互補(bǔ)充和影響。今天,我發(fā)現(xiàn)這三種教義中的每一種都同樣引人入勝。他們大大拓寬了我的世界觀。
然后我又研讀了中國近代史,特別是歐洲殖民主義和日本軍國主義對中國的影響,即鴉片戰(zhàn)爭、義和團(tuán)運(yùn)動和抗日戰(zhàn)爭,我開始明白這如何影響了今天中國人的態(tài)度。
我在教課或?qū)戧P(guān)于中國文化的書時,首先會嘗試展示中文的特殊性,然后再介紹儒家、道家和佛教的影響,從日常文化的角度來解釋。我還介紹了中國超過幾千年未間斷過的歷史,如此長的歷史在世界上是獨(dú)一無二的。最后,我試圖展示,如何結(jié)合文化背景來理解中國人的行為。
中新社記者:您是《桃花源——陶淵明詩集》、李澤厚《美的歷程》等書的德文譯者,在翻譯過程中,您如何克服翻譯的“不可譯性”?
卜松山:1982年,我在加拿大多倫多大學(xué)的博士論文題目是《鄭板橋:詩人、畫家和書法家》。為了這個課題的研究,我開啟了第一次中國之旅,1981年去南京兩個月,在那里得到一位書法家的指導(dǎo),那是一個很好的經(jīng)驗(yàn)。我還研究了中國美學(xué)史,以了解鄭板橋的背景。
在此過程中,我對中國詩歌產(chǎn)生了濃厚興趣。從加拿大回到德國,我決定先將陶淵明的詩集全集翻譯成德文。這一切讓我對美學(xué)產(chǎn)生了興趣。所以當(dāng)李澤厚的《美的歷程》出版并成名后,我和學(xué)生一起完成了這本書的翻譯。我曾邀請李澤厚先生來到德國,他在我工作的大學(xué)待了半年。后來我再次邀請,并一直與他保持聯(lián)系,直到幾周前他去世。
由于中西方思想的差異,翻譯有時很困難,但它們是可以克服的。中文還有文言文的額外難度,語言極其密集深奧,即使對于中國學(xué)者來說,也并不總是容易理解。比如《周易》,許多中國學(xué)者對這本書的內(nèi)容有不同的解釋。
最難的是詩歌的翻譯,這與它的形式有關(guān)。形式無法翻譯,比如杜甫詩中的平起式或其他形式特征。因此,中文詩翻譯成德語只能傳達(dá)其內(nèi)容,而很難傳達(dá)其形式之美,俗話說:“詩意不可譯”。
中新社記者:中西方美學(xué)有何異同?現(xiàn)代中國美學(xué)與西方思想的接觸呈現(xiàn)出哪些特點(diǎn)?相互有何借鑒之處?
卜松山:西方美學(xué)是哲學(xué)的一個分支學(xué)科。在西方,它不被認(rèn)為是非常重要的。而在中國歷史上,美學(xué)可以說被認(rèn)為是探究藝術(shù)和文學(xué)創(chuàng)造力的一種特殊的“中國方式”:即詩歌、書法和繪畫的本質(zhì)。
中國美學(xué)還與文化認(rèn)同有密切關(guān)系。大約150年前西方思想傳入中國時,中國人認(rèn)為中國文化是由美學(xué)塑造的,而西方文化是由基督教塑造的。蔡元培就主張:“以美育代替宗教”。因此,美學(xué)對于理解中國身份——“中國性”的討論很重要。像1980年代中國受李澤厚著作影響而產(chǎn)生的“美學(xué)熱”,這在西方是不可能出現(xiàn)的。在西方,我們可以更多地了解美學(xué)對于中國人認(rèn)同感的重要性。
中新社記者:中西跨文化交際與對話也是您的研究領(lǐng)域。在您看來,中西方價值體系的起源是什么?您認(rèn)為中西方之間應(yīng)如何進(jìn)行跨文化對話?
卜松山:西方價值體系的起源是基督教,今天宗教的影響已大大減弱,不再那么明顯,但了解這一背景很重要。這就是為什么我稱西方的價值觀為后基督教價值觀。中國價值體系的起源是儒家思想,它構(gòu)成了中國社會的道德基礎(chǔ),儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)核。即使在當(dāng)今社會,中國人的價值觀仍帶有濃厚的儒家色彩,比如“仁義禮智信”。
跨文化對話應(yīng)該在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行,相互尊重,愿意向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí),并試圖通過改變視角來理解對方的觀點(diǎn),理解世界的另一個文明。
中新社記者:翻譯對當(dāng)今中西方交流有何啟示?
卜松山:文化的發(fā)展很大程度上依賴于翻譯,就像圣經(jīng)從希伯來文譯成希臘文、從希臘文譯成拉丁文、從拉丁文譯成英文……從西方文化的翻譯過程便可窺見一斑,更不用說英語、法語、德語、西班牙語和其他語種的翻譯了。在中國,印度佛經(jīng)翻譯對中國文化產(chǎn)生了很大影響??枴ゑR克思著作的翻譯對近現(xiàn)代中國產(chǎn)生了根本影響。
就中西互譯而言,問題在于“不對稱”:中國人幾乎把所有西方文化的經(jīng)典都翻譯成中文,但西方人對中國卻知之甚少。盡管漢學(xué)家在促進(jìn)中西方文化交流和相互理解過程中發(fā)揮了作用,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
這種情況是與西方幾個世紀(jì)以來的立場有關(guān)。西方的思想和觀點(diǎn)已經(jīng)成為常態(tài),即所謂的“霸權(quán)話語”,西方的觀點(diǎn)和思想影響了整個世界,中國也向西方學(xué)習(xí)了很多。
只有當(dāng)中國在全球舞臺上變得更加重要并對自己的文化更加自信時,這種“不對稱”才會改變,同時也將增加西方了解中國的愿望。(完)
受訪者簡介:
卜松山(Karl-Heinz Pohl),德國知名漢學(xué)家,德國特里爾大學(xué)教授,1945年出生于德國薩爾路易。曾任德國圖賓根大學(xué)中國文學(xué)與哲學(xué)教授,特里爾大學(xué)文學(xué)與媒體學(xué)院前院長、漢學(xué)系主任。研究領(lǐng)域?yàn)橹袊軐W(xué)史、倫理學(xué)與中國近現(xiàn)代美學(xué)、中西跨文化交際與對話。著有《中國美學(xué)與文學(xué)理論》《全球化語境里的中國思想》《與中國作跨文化對話》《發(fā)現(xiàn)中國:傳統(tǒng)與現(xiàn)代》等學(xué)術(shù)專著專論,譯著有《桃花源——陶淵明詩集》《李澤厚<美的歷程>》。
相關(guān)新聞:
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月23日 14:13:38
- 2024年12月23日 12:01:50
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07