這些“老外”都有一個中文名字

分享到:
分享到:

這些“老外”都有一個中文名字

2024年08月23日 12:50 來源:新疆日報
大字體
小字體
分享到:

  【外眼看新疆】

  “每次來新疆都能看到這里的人們快樂幸福的生活”“有魅力的中國文學在有魅力的中國新疆”……8月20日,“走讀中國——走進大美新疆”參訪活動圓滿結束,埃及翻譯家、埃及??诉~特文化集團總裁Ahmed Mohamed Elsaid Soliman在微信朋友圈里分享了自己在中國新疆的行程,一個個精彩瞬間讓他的微信朋友圈變得熱鬧起來。

  “我的中文名字叫白鑫,我希望中國朋友能夠記住我的中文名?!闭f起自己,這位來自埃及的白鑫總是這樣介紹。他是一名“中國通”,不僅擁有自己的中文名字,還可以毫無障礙用中文和大家交流。許多國際友人對他的認識是因為他和他公司旗下的翻譯家們曾經(jīng)翻譯了《魯迅精選小說集》、王小波的《黃金時代》等中國文學作品,讓越來越多的埃及讀者看到了中國文學作品。白鑫也因此獲得了第九屆中華圖書特殊貢獻獎、中國出版集團圖書“走出去”貢獻獎。

  白鑫曾多次來到新疆,每到一處他都會與當?shù)馗髯迦罕娏囊涣?,感受他們的幸福生活。在烏魯木齊市紅山公園,白鑫走進一處售賣咖啡的小商鋪,在等待咖啡的短暫時間里,他和老板聊起了生意經(jīng);在察布查爾錫伯自治縣,他和退休老人一起玩起了撲克牌;在英吉沙縣新疆阿迪力達瓦孜藝術傳承中心,他和學習達瓦孜的小朋友們聊起了訓練的日常。

  “我很關注普通人的生活,看到他們臉上幸福的笑容,聽到他們對新疆真實的感受,就知道他們生活在新疆有多幸福?!闭f起8天的所見所聞,白鑫深有感觸。

  此次參訪團中的不少漢學家、翻譯家都有自己的中文名:意大利翻譯家Patrizia Liberati的中文名叫李莎,波蘭漢學家Jan Jakub Zywczok的中文名叫傿靜安,俄羅斯翻譯家Roman Shapiro的中文名叫羅子毅,西班牙翻譯家 Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal的中文名叫高伯譯。

  “我的中文名是我的老師給我起的,我習慣用中文名做自我介紹?!备卟g說。28年前,他作為留學生第一次來到中國,對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,在近30年的時間里他先后翻譯了《山海經(jīng)》《周易》《道德經(jīng)》等。

  高伯譯說,中國歷史悠久,文化深邃,能夠把這些優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化翻譯成西班牙文,讓他感到驕傲和自豪。

  土耳其翻譯家吉來對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的研究很深入,在他翻譯的中國文學作品中最受土耳其讀者歡迎的是《孫子兵法》,這本書在土耳其發(fā)行以來已經(jīng)印刷了23次,成為土耳其最暢銷的外國作品之一。

  8天的新疆之行,每一個參訪點都給吉來留下深刻印象,體現(xiàn)新疆各族人民智慧結晶的坎兒井、展現(xiàn)新疆生產(chǎn)建設兵團風雨歷程的第四師可克達拉市城市規(guī)劃展示館,制作土陶、小刀、樂器的手工藝人……所有的一切都被他留在手機里,成為他深刻的新疆記憶。

  吉來說,他曾經(jīng)在一些影視作品和書籍中看到過新疆生產(chǎn)建設兵團,但一直沒有機會實地探訪,這次來到可克達拉市城市規(guī)劃展示館,看到了曾經(jīng)的軍人整體轉變身份建設邊疆,感到無比震撼。“他們能在如此艱苦的條件下建設出這樣的城市,是一件非常值得欽佩的事情?!奔獊碚f。

  來新疆看看是塞爾維亞翻譯家安娜的心愿。這次新疆之行,她和其他國家的漢學家、翻譯家一起說著中文、用著筷子,雖然是第一次來到中國、第一次來到中國新疆,但熱愛中華文化的她早已熟知這些中國習俗。

  “在這次行程中,我們結識了很多新疆本地的作家,今后我會持續(xù)關注他們的作品,把更多中國新疆的文學作品翻譯成塞爾維亞文字,推薦給更多讀者?!卑材日f。

  天山網(wǎng)-新疆日報記者 宋衛(wèi)國

【編輯:李潤澤】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部