東西問·漢學(xué)家丨埃及漢學(xué)家米拉:漢語在埃及像星星一樣璀璨
中新社北京3月14日電 題:埃及漢學(xué)家米拉:漢語在埃及像星星一樣璀璨
作者 秦詩言
“現(xiàn)在,漢語在埃及像太陽一樣閃耀,像麥穗一樣金黃,像月亮一樣皎潔,像星星一樣璀璨?!卑<皾h學(xué)家、文學(xué)翻譯家米拉·艾哈邁德(Mira Ahmed)近日接受中新社“東西問”專訪時(shí)用詩化語言表述。
在父親建議下選擇中文專業(yè)
近年來,中國文學(xué)作品在埃及譯介和研究大量涌現(xiàn)。談起如何走上中國文學(xué)翻譯之路,米拉表示,最初,她的父親認(rèn)為漢語將來會(huì)大受歡迎,并且會(huì)是一個(gè)不可多得的搶手專業(yè),在父親建議下,2002年她進(jìn)入了位于埃及首都開羅的艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系學(xué)習(xí)。
在大學(xué)里,米拉成績名列前茅,這激發(fā)她愛上中文和中國文學(xué)。畢業(yè)后她果斷轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯專業(yè)。
米拉表示,一段艱難的旅程開始了,這是一條充滿荊棘和困難的道路。作為一名文學(xué)翻譯家,她承擔(dān)了很多壓力,需要更多的個(gè)人努力。
米拉的第一本阿拉伯語譯作是魯迅短篇小說集《狂人日記》。在翻譯界,魯迅的作品被認(rèn)為是“極為難譯”的,但米拉的譯作一經(jīng)推出就獲得讀者和學(xué)界的一致好評(píng)。
此后,米拉陸續(xù)譯介了畢飛宇的《推拿》、魯迅的《傷逝》、王蒙的《這邊風(fēng)景》《笑的風(fēng)》、李昂的《殺夫》、王育琨的《苦難英雄任正非》、楊克的《我在一顆石榴里看見了我的祖國》、熊育群的《我的一生在我之外》和勞馬的《心里話》等作品。
在米拉看來,為夢(mèng)想而努力是美好的,這是一條努力與幸福之路。每本書都是由一個(gè)夢(mèng)想變成了現(xiàn)實(shí),每一位作家詩人都有一個(gè)故事。翻譯中國文學(xué)作品,講述這些故事,讓她進(jìn)入一個(gè)充滿秘密和故事的世界。
翻譯過程是文化、文明的傳遞
對(duì)于譯者來說,在翻譯過程中克服“不可譯性”,往往最具挑戰(zhàn)性。文學(xué)翻譯需要譯者廣泛了解作品的文化歷史背景,以熟悉作品的所有細(xì)節(jié)。對(duì)此,米拉認(rèn)為翻譯不僅僅是一組詞語和語言結(jié)構(gòu)的傳遞,更是文化、文明的傳遞。
8年前,她在翻譯第一本譯著《狂人日記》時(shí),激動(dòng)得渾身發(fā)抖,好像魯迅先生站在面前看著她。她說,自己一遍又一遍地推敲每一個(gè)詞,生怕譯錯(cuò)。在這個(gè)過程中,兩人仿佛坐在一起吃飯討論,如同對(duì)話般一問一答。目前,米拉已翻譯了魯迅的大部分作品。
翻譯《推拿》時(shí),米拉戴著黑色眼鏡,假想自己是進(jìn)入盲人世界的人,感受他們的心理;在翻譯《這邊風(fēng)景》時(shí),她用心靈游歷了新疆伊犁地區(qū),了解大量當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,仿佛自己也成為歷史的一部分;翻譯《苦難英雄任正非》時(shí),她領(lǐng)悟到苦難的意義——如何造就一個(gè)真正的男人,這些企業(yè)家是從苦難中誕生的。
談及作者,米拉表示,女作家魏微讓她知道了一個(gè)女人能愛得深,恨得也深。她認(rèn)為,魏微帶來了夢(mèng)想的綠洲,是她靈感的火花,就像在看一部永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束的法國電影。
翻譯中國詩歌是一種怎樣的體驗(yàn)?米拉認(rèn)為,自己仿佛飛上了高遠(yuǎn)的銀色云朵,在云朵之上跟隨詩人楊克的詩句翩翩起舞?!澳阍趺粗涝娙藯羁说母惺埽窟@是一個(gè)有著萬千心緒的詩人??!中國人是多么幸運(yùn),你們擁有楊克啊!”她表示,讀著詩人熊育群的詩,學(xué)會(huì)了詩的另外一面——愛、分離,以及其它很多內(nèi)容,知道詩還可以是美麗的藝術(shù)畫,或是夜里流淌的迷人音樂。
本土漢學(xué)家成為譯介中國作品的主力
埃及是非洲和中東地區(qū)第一個(gè)在大學(xué)開設(shè)中文課程的國家。1958年,艾因夏姆斯大學(xué)開設(shè)中文系,是埃及最早開設(shè)中文系的大學(xué)。2002年,中國在開羅建立了第一個(gè)在非洲和中東地區(qū)的文化中心。
米拉表示,自1956年兩國建交以來,埃中關(guān)系在各領(lǐng)域不斷發(fā)展,文化成為同為文明古國的埃及、中國之間的重要紐帶。
米拉稱,近20年來埃及培養(yǎng)的本土漢學(xué)家也逐漸成長,成為譯介中國作品的主力。最先鋪平道路的是學(xué)者阿齊茲(Abdul Aziz Hamdi)和費(fèi)賈尼(Mohsen Ferjani)。在中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國文學(xué)吸引了世界更多的目光,埃及翻譯家和出版社也將目光轉(zhuǎn)向了中國文學(xué)。米拉認(rèn)為,這是中國文學(xué)在埃及傳播的真正開端,讓埃及讀者們開始廣泛地了解中國文學(xué)的特色。
通過翻譯向阿拉伯世界介紹中國文化
近年來,隨著中國國際地位的提升,截至2021年底,全球共180多個(gè)國家和地區(qū)開展了中文教育,76個(gè)國家將中文納入國民教育體系。對(duì)于海外“漢學(xué)熱”現(xiàn)象,米拉說:“現(xiàn)在,漢語在埃及像太陽一樣閃耀,像麥穗一樣金黃,像月亮一樣皎潔,像星星一樣璀璨?!?/p>
米拉透露,現(xiàn)在很多埃及大學(xué)開設(shè)中文系。不僅漢語使用者人數(shù)提升,中國問題研究者的數(shù)量也不斷增加。當(dāng)然,對(duì)漢學(xué)感興趣的人不限于漢語使用者,很多不會(huì)說漢語的人也希望對(duì)漢學(xué)有所了解。
通過書籍互譯、文化中心和大學(xué)間的交流,中埃文化交流愈發(fā)深入。值得一提的是2016年在開羅尼羅河上舉辦的中國傳統(tǒng)龍舟賽活動(dòng),這不僅是龍舟賽首次在埃及舉辦,也是首次亮相非洲和中東地區(qū)。
作為一名翻譯家,米拉表示自己的責(zé)任是通過翻譯向阿拉伯世界介紹中國本土文化,呈現(xiàn)中國的形象、習(xí)俗、傳統(tǒng)和豐富多元文化的真實(shí)面貌。
受訪者簡介:
米拉·艾哈邁德(Mira Ahmed),2006年畢業(yè)于艾因夏姆斯大學(xué)中文系,文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家、埃及中國事務(wù)研究員、中埃比較文學(xué)研究員、世界漢學(xué)家理事會(huì)成員、作家,將多篇漢語作品翻譯成阿拉伯語,發(fā)表于埃及與阿拉伯語雜志及報(bào)紙上。代表譯作為魯迅短篇小說選集《狂人日記》、畢飛宇長篇小說《推拿》、王蒙《笑的風(fēng)》、石一楓《世間已無陳金芳》等。2017年5月,《推拿》阿拉伯語譯本獲得第三屆埃及《文學(xué)新聞報(bào)》最高翻譯獎(jiǎng)。2019年11月,《世間己無陳金芳》阿拉伯語譯本獲得首屆全埃中國當(dāng)代小說青年翻譯大賽一等獎(jiǎng)。2023年5月,《這邊風(fēng)景》阿拉伯語譯本獲得埃及國家翻譯中心青年翻譯獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01