東西問·漢學(xué)家|英漢學(xué)家彭馬田:《道德經(jīng)》為何成翻譯語(yǔ)言種類最多的中國(guó)典籍?

分享到:
分享到:

東西問·漢學(xué)家|英漢學(xué)家彭馬田:《道德經(jīng)》為何成翻譯語(yǔ)言種類最多的中國(guó)典籍?

2024年08月15日 21:28 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京8月15日電 題:英漢學(xué)家彭馬田:《道德經(jīng)》為何成翻譯語(yǔ)言種類最多的中國(guó)典籍?

  作者 秦詩(shī)言

  在英國(guó)倫敦的歐維爾地鐵站,保留著一個(gè)暖心傳統(tǒng)——工作人員每天在地鐵站口寫下一句溫暖話語(yǔ)。其中,春秋時(shí)期道家代表人物老子《道德經(jīng)》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往來乘客。

  作為一部中國(guó)古代哲學(xué)典籍,《道德經(jīng)》中大道至簡(jiǎn)、道法自然的哲學(xué)理念,讓全世界讀者為之著迷。據(jù)統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》一書已翻譯成94種語(yǔ)言,有2000多種譯本,成為翻譯語(yǔ)言種類最多的中國(guó)文化典籍。道家思想的海外傳播有何特點(diǎn)?蘊(yùn)含了怎樣的中國(guó)社會(huì)文化基因?圍繞上述話題,英國(guó)漢學(xué)家彭馬田(Martin Palmer)近日接受中新社“東西問”專訪。

彭馬田。受訪者供圖

  學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),著迷中國(guó)文化研究

  彭馬田與中國(guó)的緣分,始于18歲。當(dāng)時(shí),他在香港一家基督教兒童之家做志愿者,記憶里,那里有寺廟和粵劇,每到晚上自己會(huì)和附近的中國(guó)學(xué)生一起做禮拜。彭馬田在那時(shí)學(xué)習(xí)了中文。

  1973年,彭馬田返回英國(guó)劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),結(jié)識(shí)英國(guó)知名科學(xué)家李約瑟博士。李約瑟長(zhǎng)期致力于中國(guó)科技史研究,著有《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。在李約瑟的影響下,彭馬田開始接觸中國(guó)古典文學(xué),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、歷史和哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣。

  《道德經(jīng)》在西方世界廣受歡迎

  提到道家,人們可能首先會(huì)想到春秋末期的思想家老子。老子思想的核心體現(xiàn)在其《道德經(jīng)》中,“道”和“德”是其中的兩個(gè)核心概念。

  《道德經(jīng)》是世界上外文譯本數(shù)量最多的中國(guó)經(jīng)典名著之一。在彭馬田看來,這部著作既是思考動(dòng)力,也是思考起點(diǎn)。

  彭馬田認(rèn)為,很多西方人想要一本全能書,既告訴他們?nèi)绾嗡伎?,又告訴他們?nèi)绾涡袆?dòng),在這一點(diǎn)上,充滿東方智慧的《道德經(jīng)》非常符合?!耙浴兜赖陆?jīng)》第一章為例,它推翻了一般的邏輯思維,要求讀者發(fā)揮想象力。有趣的是,這部著作的篇幅和章節(jié)較短,恰好迎合了很多西方讀者,不想讀太多卻又要快速領(lǐng)悟道理的心態(tài)?!彼f。

彭馬田在香港黃大仙祠參觀。受訪者供圖

  彭馬田認(rèn)為,越來越多人意識(shí)到應(yīng)從不同角度看待世界,突破思維局限性。例如,西方唯物主義認(rèn)為人類站在自然以外,是自然的觀察者,大自然像一家商店,人們可以從這家商店拿走想要的東西。而在道家看來,人屬于大自然的一部分,而不是與之分離的。這一視角的轉(zhuǎn)變,開啟了人與地球生命體建立關(guān)系的全新方式。正如《道德經(jīng)》所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”

  作為已故英國(guó)愛丁堡公爵菲利普親王的特別顧問,彭馬田與英國(guó)皇室以及上層社會(huì)保持著密切聯(lián)系。英國(guó)上層社會(huì)如何看待道家思想?對(duì)此,彭馬田透露,已故菲利普親王經(jīng)常與他探討《莊子》。他表示,《莊子》引發(fā)了英國(guó)上層社會(huì)對(duì)人在自然中位置的思考。

  此外,彭馬田還表示,《道德經(jīng)》有很多英文譯本,深受英國(guó)青年歡迎,讓年輕人探尋看世界的不同角度。

彭馬田在英國(guó)布里斯托博物館與中國(guó)文物合影。受訪者供圖

  中國(guó)哲學(xué)促進(jìn)不同思想交流

  作為道家思想的代表作,《莊子》與《道德經(jīng)》有相似的觀點(diǎn)?!肚f子》中,“道”和“德”同樣重要?!肚f子》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,不僅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蘊(yùn)含的哲理,塑造了兩千多年來中國(guó)人的精神世界。

  彭馬田表示,在20世紀(jì)80年代,《莊子》一書的幽默和智慧還沒有完全被翻譯出來。他渴求了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,卻發(fā)現(xiàn)西方市面上許多英譯書都“不盡如人意”,于是他決心親自翻譯?!拔液芨吲d自己翻譯的英文版《莊子》在全球連續(xù)印刷了30年,在全世界傳播道家思想?!迸眈R田說。

  “在《莊子》中,你、我、這杯茶和這張桌子,在天之下,在地之上,所有事物都?xì)w一。人類可保持陰陽(yáng)的平衡以及氣的順暢流動(dòng)?!迸眈R田認(rèn)為,道家思想具有普遍性,而《莊子》具有獨(dú)特性,《莊子》在一定程度上,為西方提供了截然不同的觀察世界的思路,對(duì)西方有很大影響。

  彭馬田表示,中國(guó)智慧,尤其是道家智慧里蘊(yùn)含著許多真理與洞見。他發(fā)現(xiàn),中國(guó)哲學(xué)和道家的實(shí)踐,幫助西方世界以不同角度看待世界,促進(jìn)不同思想交流融合,推動(dòng)世界文化發(fā)展。

  翻譯過程中,最令彭馬田滿意和自豪的,是能讓更多英文世界的讀者閱讀中國(guó)經(jīng)典古籍,感受中國(guó)古代先賢的深邃智慧和思想,并由此受到鼓舞。

  1996年,英國(guó)知名出版社企鵝出版集團(tuán)出版了彭馬田主譯的《莊子》,此后多次重印,發(fā)行范圍廣,讀者甚眾。這部英文版《莊子》于2010年被企鵝出版集團(tuán)選入“百部最重要叢書”。“這是對(duì)我和英譯本《莊子》的極大褒獎(jiǎng)?!迸眈R田說。

  彭馬田說,道家思想已在全球廣泛傳播,但西方大眾缺乏對(duì)道家思想的準(zhǔn)確認(rèn)知。目前仍存在一些對(duì)道家思想不準(zhǔn)確的解釋,西方讀者需要更權(quán)威、更準(zhǔn)確的版本。

  展望未來,彭馬田表示,道家倡導(dǎo)的“天人合一”世界觀體現(xiàn)了中國(guó)價(jià)值與智慧,將道家文化納入中國(guó)敘事體系,納入中國(guó)文化在世界的傳播體系之中,有助于西方大眾更好地理解中國(guó)。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

彭馬田。受訪者供圖

   彭馬田(Martin Palmer),英國(guó)漢學(xué)家,羅馬俱樂部研究員、英國(guó)溫切斯特大學(xué)客座教授,曾任已故愛丁堡公爵菲利普親王特別顧問。翻譯多本中國(guó)古籍經(jīng)典,英文譯作《莊子》《尚書》《三國(guó)演義》成為知名出版社企鵝蘭登書屋經(jīng)典系列廣受歡迎的作品。

【編輯:邵婉云】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部