東西問·漢學(xué)家|埃及漢學(xué)家阿齊茲:走進(jìn)漢學(xué)需邁過“三道門檻”

分享到:
分享到:

東西問·漢學(xué)家|埃及漢學(xué)家阿齊茲:走進(jìn)漢學(xué)需邁過“三道門檻”

2024年03月28日 21:42 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京3月28日電 題:埃及漢學(xué)家阿齊茲:走進(jìn)漢學(xué)需邁過“三道門檻”

  作者 陶思遠(yuǎn)

  從一名普通的漢語學(xué)習(xí)者成長為一名享譽(yù)阿拉伯世界的漢學(xué)家,阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi)用了40多年。他說,解讀中國故事是一個(gè)漫長的過程,即使傾注了數(shù)十載心血,仍覺得自己貢獻(xiàn)太少。近日,這位埃及漢學(xué)家在接受中新社“東西問”專訪時(shí)這樣評(píng)價(jià)他心里的中國:“它歷史悠久,和我的祖國埃及一樣古老、一樣美麗,我能感受到它每一個(gè)側(cè)面所展現(xiàn)出的豐富與深沉?!?/p>

  初見北京,“和埃及差異特別大”

  阿齊茲的“漢學(xué)人生”是一個(gè)逐步認(rèn)知的過程。1977年,他在開羅開始學(xué)習(xí)漢語。那時(shí)候,他對(duì)“什么是漢學(xué)”一無所知,“因?yàn)閷W(xué)習(xí)漢語其實(shí)離研究漢學(xué)還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)”。

  阿齊茲認(rèn)為,走進(jìn)漢學(xué)至少需要邁過三道“門檻”:漢語學(xué)習(xí)只是第一步;“當(dāng)漢語學(xué)習(xí)達(dá)到一定水平,我就開始接觸翻譯,這是第二步;第三步才是接觸‘漢學(xué)’。漢學(xué)范圍廣大,不是學(xué)會(huì)了漢語、能做簡單的翻譯工作就表明你是個(gè)漢學(xué)家了。漢學(xué)內(nèi)涵深厚,我花了十年時(shí)間才僅僅掌握了基礎(chǔ),才有機(jī)會(huì)踏上中國的土地?!?/p>

在銅陵市銅官山區(qū)露采小學(xué)一年級(jí)(2)班的語文課上,來自也門的尤詩娜請(qǐng)教老師問題。尤詩娜與女兒同桌學(xué)習(xí),聚精會(huì)神地和其他學(xué)生一起聽老師講課。鐘欣 攝

  回憶起第一次“中國之旅”,已隔37年,阿齊茲仍難掩激動(dòng)。1987年,阿齊茲獲得來北京語言大學(xué)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。談及感受,他話鋒一轉(zhuǎn),笑了起來,“第一次看見真實(shí)的中國,我覺得‘很奇怪’……”

  “中國人的吃飯習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法、生活方式都和埃及人不一樣,差異特別大。”阿齊茲舉例稱,埃及的學(xué)校一般是半天課,但中國不一樣,要上滿全天。最讓他感到“奇怪”的是,“北京怎么那么冷?我還記得買冬裝的地方叫五道口,那是一個(gè)大學(xué)生們都喜歡去的地方……”回憶起學(xué)生時(shí)代,阿齊茲說,“當(dāng)我終于適應(yīng)了寒冷的天氣,北京又下雪了,變得更冷。但那是我第一次看見大雪,我興奮得和同學(xué)們一起在雪地里滾雪球、打雪仗……這是一種中國式的生活。坦白說,一開始我適應(yīng)得很困難,但最終還是完全融入了這個(gè)日新月異的社會(huì)。”

2023年1月2日晚,外國人在北京世貿(mào)天階的滑冰場內(nèi)享冰上樂趣。賈天勇 攝

  就這樣,阿齊茲與中國的“半生緣”從“奇怪的體驗(yàn)”開始。此后37年,他見證了中國的發(fā)展與巨變,目睹了民眾生活的改善。這種星移斗轉(zhuǎn)也令阿齊茲“稱奇”,“短短三十多年的時(shí)間里,我眼見著中國克服了那么多困難,帶領(lǐng)那么多農(nóng)民擺脫了貧困。全世界開始重新認(rèn)識(shí)中國、評(píng)價(jià)中國。所有人都意識(shí)到,東方這個(gè)全新的大國正在崛起,它在國際政治舞臺(tái)、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域漸漸擁有強(qiáng)大的影響力……”

“漢語熱”。吳之如 制圖

  近年來,全世界學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)不斷上升。阿齊茲表示,不僅是中國周邊國家,很多阿拉伯國家,西方國家,也開始出現(xiàn)了“漢語熱”。

  30多年前阿拉伯人對(duì)中國戲劇“完全陌生”

  當(dāng)然,與中國社會(huì)一同經(jīng)歷“日新月異”的還有阿齊茲自己。隨著漢語水平的不斷提升,他開始進(jìn)入“漢學(xué)門檻”的第二個(gè)階段——嘗試翻譯,他最早接觸的題材是戲劇。

  “1985年,我剛大學(xué)畢業(yè)。有阿拉伯出版社和我取得了聯(lián)系,他們竟然問我中國有沒有戲劇。我很詫異,說明阿拉伯世界對(duì)中國戲劇是完全陌生的。當(dāng)時(shí)一家出版社讓我選擇一個(gè)優(yōu)秀的中國戲劇家介紹給他們,我從很多名家中選擇了曹禺,翻譯的第一部作品是《日出》?!?/p>

阿齊茲譯著的曹禺《日出》。圖源網(wǎng)絡(luò)

  回憶翻譯的過程,阿齊茲連續(xù)說了三次“非常難”。漢語和阿拉伯語都是世界上最難學(xué)的語言之一,表達(dá)習(xí)慣、文化背景大相徑庭。“我碰到的一個(gè)很大的困難是要怎么翻譯‘小東西’這個(gè)人物。她是個(gè)命運(yùn)坎坷的小女孩,曹禺先生在這個(gè)名字里寄托了無限的悲憫。但如何才能讓阿拉伯讀者理解‘小東西’的意思?她又不是個(gè)‘物件’,我只能換一種表達(dá)方式,最終把她翻譯成‘可憐的小女孩’?!?/p>

  類似的例子還有沈從文的短篇小說《蕭蕭》。阿齊茲說,“蕭蕭”是主人公的名字,也經(jīng)歷了浮沉的一生。如果直譯到阿拉伯語中,讀者很難理解“蕭蕭”是什么。最后,他把它翻譯成“童娘”。后來這部翻譯作品在阿聯(lián)酋等國家吸引了很多讀者,很暢銷。

阿齊茲譯著的老舍《茶館》、沈從文《蕭蕭》、程裕禎《中國文化要略》。圖源網(wǎng)絡(luò)

  阿齊茲說,“中國的文學(xué)作品具備國際水平,但翻譯質(zhì)量太重要了。翻譯就像橋,如果質(zhì)量不行,就無法將好作品送到阿拉伯世界,甚至破壞了作品本身,也破壞了中國形象”。在他心中,優(yōu)秀的翻譯家要擁有非常全面的能力,深厚的語言功底只是基礎(chǔ),還需要具備精湛的文學(xué)水平。

  “曹禺是對(duì)我影響最大的中國朋友”

  在與諸多經(jīng)典隔空對(duì)話的千百個(gè)日夜里,阿齊茲先后翻譯了大量中國文學(xué)作品,并在此過程中結(jié)交了一些有名的中國朋友。他說,對(duì)他影響最大的正是曹禺先生。

  “我見過他三次?!卑R茲對(duì)每次見面都記憶猶新,“前兩次都是我去他家里,最后一次是在他的病床前……那時(shí)候,他的病情已經(jīng)不太好,聽力也不太行了。一開始我說的話都需要他夫人在他耳邊再說一次,但聊著聊著,他好像開心起來,也有了些力氣,同我說了很多?!?/p>

  提起這次最后的會(huì)面,阿齊茲講得格外細(xì)致?!拔覀冇懻摿撕芏嘤嘘P(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)實(shí)問題與未來發(fā)展趨勢(shì),話題并未局限在戲劇領(lǐng)域。我們還談到了古典文學(xué),包括他眼中的《紅樓夢(mèng)》有多美??赡艽蠹叶疾幌嘈?,那天我們?cè)卺t(yī)院里聊了四小時(shí)!”

  阿齊茲告訴記者,“那天,他說了一句話我至今都記得。他說他讀了很多書,也獲了很多獎(jiǎng),更見識(shí)了很多有影響力的人,但‘我就是我’?!卑R茲進(jìn)一步解釋說,曹禺先生其實(shí)是想告訴他,要心無旁騖,走自己的路,堅(jiān)持自己的風(fēng)格,保有自己的特色。要尊重他人的學(xué)識(shí),但也要相信自己的能力。

  阿齊茲主動(dòng)談起了他選擇翻譯《日出》的原因。“我喜歡太陽,更喜歡日出。這部作品就像‘日出’這個(gè)意象一樣,給黑暗帶來希望,給上世紀(jì)三十年代的中國帶來希望。它也像曹禺先生這個(gè)人一樣,給所有人帶來希望……‘太陽升起來了,黑暗留在后面’,這是多讓人向往的句子?!?/p>

  “很多阿拉伯讀者震驚于孔子深沉偉大的智慧”

  翻譯文學(xué)作品過程中,阿齊茲不斷深挖中國歷史乃至中國古代哲學(xué)?!胺g文學(xué)作品的過程中,我漸漸意識(shí)到,研究漢學(xué),僅會(huì)做語言翻譯、有些文學(xué)基礎(chǔ)根本不夠。如果想真正讀懂《紅樓夢(mèng)》,僅知曉漢語可能做到嗎?”阿齊茲說。

  于是,在嘗試翻譯了部分中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品后,阿齊茲又翻譯了《論語》《老子》等古代典籍。“這些書已經(jīng)不僅停留在文學(xué)層面了,它們是中國人道德準(zhǔn)則、哲學(xué)思想的濃縮?!弊钪匾氖?,這些思想在人類歷史進(jìn)程中是獨(dú)一無二的。阿齊茲指出,中國古代哲學(xué)家專注于修身,或者說專注于道德的養(yǎng)成。他們努力達(dá)到君子的標(biāo)準(zhǔn),幫助他人、造福社會(huì),服務(wù)國家,其思想核心皆從道德出發(fā)。

2021年6月10日,“第五屆老子文化論壇”在河南三門峽靈寶市啟幕。外國嘉賓在論壇現(xiàn)場誦讀《道德經(jīng)》。闞力 攝

  18世紀(jì)時(shí),西方學(xué)界曾一度向中國學(xué)習(xí),把孔子視為圣人。那時(shí)候,西方社會(huì)出現(xiàn)了很多與“道德”有關(guān)的社會(huì)矛盾,他們認(rèn)為能從孔子的思想里找到解決這些問題的答案。然而,阿拉伯世界卻對(duì)孔子感到陌生,“每個(gè)人都在猜他是誰,但幾乎沒有人準(zhǔn)確知道他是誰……我覺得我有必要把這么厲害的人和思想介紹到阿拉伯世界。”阿齊茲稱,自己在翻譯《論語》時(shí),以阿拉伯語詳細(xì)講述了孔子的生平、經(jīng)歷,并用通俗易懂的語言重點(diǎn)介紹了他在道德、理想方面的思想和追求。很多阿拉伯讀者了解這些內(nèi)容后震驚于孔子深沉偉大的智慧。

  說到此處,阿齊茲笑了起來。他說,“我想這才是漢學(xué)研究的意義。漢學(xué)能讓世界了解中國的各個(gè)方面。但終我一生,我一個(gè)人是無法完成向阿拉伯世界‘解讀中國故事’這件工作的,這需要很多很多人的共同努力,需要一代又一代學(xué)者前赴后繼……”(完)

  受訪者簡介:

阿齊茲。北京語言大學(xué)世界漢學(xué)中心供圖

  阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi),世界漢學(xué)家理事會(huì)顧問委員會(huì)委員、埃及漢學(xué)家理事會(huì)召集人,享譽(yù)阿拉伯文學(xué)界的漢學(xué)家、翻譯家,埃及作家協(xié)會(huì)和埃及最高文化委員會(huì)翻譯委員會(huì)的成員。2001年,他在埃及愛資哈爾大學(xué)創(chuàng)辦了中文系,現(xiàn)任該校語言與翻譯學(xué)院中文系主任。多年來翻譯了大量中國文學(xué)作品,如話劇《日出》《茶館》《蔡文姬》《原野》,沈從文小說《邊城》《丈夫》《蕭蕭》《虎雛》,田漢作品《名優(yōu)之死》《咖啡店一夜》等。迄今為止,他已相繼翻譯出版二十多部中國文學(xué)作品,并于2018年獲第九屆阿卜杜拉國王國際翻譯獎(jiǎng)“榮譽(yù)獎(jiǎng)”。

【編輯:曹子健】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部