【觀點(diǎn)】“西藏”的英譯是“Tibet”嗎?

分享到:

【觀點(diǎn)】“西藏”的英譯是“Tibet”嗎?

2023年08月16日 15:42 來(lái)源:統(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)微信公眾號(hào)
大字體
小字體
分享到:

  “西藏”,過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里被英譯為“Tibet”。

  但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語(yǔ)境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。

  而這一地理范圍,與十四世達(dá)賴集團(tuán)長(zhǎng)期鼓吹建立的所謂“大藏區(qū)”高度重疊。

  近年,如果你去過(guò)西藏,在許多城市的街頭巷尾留意過(guò)“西藏”的英譯,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國(guó)對(duì)外報(bào)道西藏時(shí),“Xizang”的用法也正被大量采納。

  這樣的變化,也被那些時(shí)刻準(zhǔn)備以西藏議題攻擊中國(guó)的境外媒體所關(guān)注,并在近一兩年里多次炒作。

  在第七屆北京國(guó)際藏學(xué)研討會(huì)上,許多人將過(guò)去7年里具代表性的研究成果投書(shū)研討會(huì),其中不乏涉及“西藏”英譯的成果?!敖y(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)”找到多位學(xué)者來(lái)聊聊這個(gè)話題。

  “由來(lái)已久”的錯(cuò)誤

  “這種錯(cuò)誤的概念由來(lái)已久?!惫枮I工程大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授王林平開(kāi)門見(jiàn)山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國(guó)際社會(huì)正確認(rèn)識(shí)西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴(yán)重誤導(dǎo)。

  他介紹,英國(guó)殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過(guò)去與現(xiàn)在》(Tibet:Past and Present)一書(shū)中關(guān)于“Tibet”所轄范圍的錯(cuò)誤介紹與此關(guān)系密切。20世紀(jì)30年代以來(lái),任乃強(qiáng)等藏學(xué)研究先驅(qū)對(duì)學(xué)界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評(píng)。王林平認(rèn)為,直至今日這種翻譯仍被延續(xù),這對(duì)于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。

  他說(shuō),擺脫西方和分裂勢(shì)力在涉藏話語(yǔ)上的概念陷阱,建立中國(guó)在國(guó)際涉藏話語(yǔ)體系中的主導(dǎo)地位,急需探索使用能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)立場(chǎng)的“西藏”一詞英文譯法。近來(lái),達(dá)賴集團(tuán)對(duì)使用漢語(yǔ)拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評(píng),恰恰說(shuō)明這種譯法擊中了分裂勢(shì)力的話語(yǔ)要害。

  “用拼音是依法辦事”

  1977年,中國(guó)派代表團(tuán)參加聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,會(huì)議通過(guò)了中方提出的“關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”的提案。

  1978年9月,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)了原中國(guó)文字改革委員會(huì)、中國(guó)地名委員會(huì)等部門的一份報(bào)告,正式確定改用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)人名、地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范。這意味著用拼音拼寫(xiě)人名、地名,適用于包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)在內(nèi)的所有羅馬字母語(yǔ)文書(shū)寫(xiě)。

  中國(guó)藏學(xué)研究中心副總干事廉湘民對(duì)“統(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)”說(shuō),這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎(chǔ)。“用拼音,是依法辦事,將我們有關(guān)法律法規(guī)落到實(shí)處?!?/p>

  他還說(shuō),“西藏”一詞在漢語(yǔ)、藏語(yǔ)中毫無(wú)爭(zhēng)議,它的翻譯變化主要影響的是對(duì)外傳播,也就是涉藏國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題。西方一些人會(huì)有一些不同意見(jiàn),但中國(guó)依法處理涉藏事務(wù),“能不能接受,是他們自己的問(wèn)題”。

  中國(guó)西藏信息中心編審夏炎補(bǔ)充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國(guó)際輿論環(huán)境下中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)的嘗試,有助西藏媒介形象的重構(gòu)和中國(guó)涉藏國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。(統(tǒng)戰(zhàn)新語(yǔ)微信公眾號(hào))

【編輯:姜雨薇】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部