日韩欧美aⅴ综合网站发布,最近日本字幕免费高清
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    綜述:政協(xié)委員“支招”解決中國文化貿(mào)易逆差
2010年03月10日 16:57 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新社北京3月10日電 題:政協(xié)委員“支招”解決中國文化貿(mào)易逆差

  中新社記者 沈晨

  有兩部美國影片,讓不少中國一流導(dǎo)演頗感慚愧。一是2008年風(fēng)靡全球的《功夫熊貓》,熊貓、功夫、山水等中國文元素化經(jīng)美國好萊塢包裝,讓全世界感受到了中國文化的魅力;二是2009年底叱咤影壇的《阿凡達(dá)》,該片炒熱了張家界旅游,張家界知名景點(diǎn)“南天一柱”也由此更名為“哈利路亞山”。

  美國文化人“借用”傳統(tǒng)的中國文化資源“反攻”中國市場取得奇效,中國文化貿(mào)易“逆差”之窘境由此可見一斑。

  全國政協(xié)常委、外事委員會主任趙啟正,以文化傳播中最重要的載體圖書為例指出,中外版權(quán)貿(mào)易逆差從前幾年的1比10縮小到現(xiàn)在1比7;中國和歐美的圖書版權(quán)貿(mào)易逆差則達(dá)到1比100以上。“而在普通的貿(mào)易領(lǐng)域,逆差達(dá)到20%或30%,就是一個很大的數(shù)字了。”

  為什么會出現(xiàn)這樣巨大的文化貿(mào)易逆差?

  全國政協(xié)委員、江蘇省作協(xié)主席范小青給出的解釋是:“中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的步伐不盡如人意,世界文壇和國外讀者對于中國當(dāng)代文學(xué)的了解與中國讀者對當(dāng)代世界文學(xué)的了解相差甚大,不成比例。我們翻譯工作特別熱衷、特別快速地把國外的好作品及時地翻譯介紹進(jìn)來,幾乎在同一時間和第一時間,中國的讀者就可以和全世界讀者一起閱讀國外最新的優(yōu)秀文學(xué)作品,而我們自己的作品翻譯到國外,則是動作慢,量少,面窄,影響小。”

  全國政協(xié)委員、民進(jìn)中央常委馮小寧指出,在中國文化“走出去”的過程中,受文化差異、話語方式、傳播渠道等因素的限制,中國文化的傳播力和影響力常常大打折扣。趙啟正說得直白:“外國人想要知道的和我們想要說的,有沒有交集部分?如果有,就會逐漸擴(kuò)大。如果我們不管他們的需求,即使做了,也是白做!

  委員們不僅看到了問題的“癥結(jié)”所在,還盡其所能地給出各自的“偏方”。

  全國政協(xié)委員、中國音樂家協(xié)會副主席余隆借用著名指揮家巴倫波伊姆說過的話指出:“中國現(xiàn)在是一個世界矚目的國家,如果中國需要有一種世界性的力量,就必須面對世界文化。如果你不希望成為一個有全球影響力的國家,那搞搞自己的東西就可以了。但如果想要進(jìn)入全球的領(lǐng)域,就必須對全球文化有一個概念。”

  余隆認(rèn)為,將中國優(yōu)秀文化放到世界格局內(nèi),作為全人類共同的文化財(cái)富來看待,就應(yīng)該以一個國際性的方式去宣傳中國的理念、中國的文化。

  全國政協(xié)委員、中國社科院學(xué)者張樹華認(rèn)為:“要善于表達(dá)、改變我們的文風(fēng)和話語體系,用于表達(dá),也要善于表達(dá)。要區(qū)分不同的語境,對外巧妙地展示自己‘美的一面’。少一些‘含糊其辭、穿靴戴帽和連篇累牘’,多一些清爽而有深意、簡單而直白的中國新式語言,讓境內(nèi)外受眾聽得懂、讀得進(jìn)去、看得明白。”

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved