46歲的著名中國小說家蘇童上周在中國香港,戰(zhàn)勝了一位菲律賓新秀、一位克什米爾出生的印度新秀和兩位印度本土新秀,以小說《河岸》獲得了2009年度的曼氏亞洲文學(xué)獎,并獲獎金1萬美元(約合人民幣6.83萬元)。
一位著名作家對陣四位新秀,蘇童早已穩(wěn)操勝券。事實上,早在復(fù)評階段的24位入圍作家中,除蘇先生一位,余者亦皆為無名新人。
中國、菲律賓、克什米爾地區(qū)和印度之外,入圍者還來自蒙古、不丹、緬甸、新加坡、馬來西亞、斯里蘭卡、孟加拉和巴基斯坦等,均屬全球文學(xué)版圖的第三世界。
曼氏亞洲文學(xué)獎的“亞洲”定義是不全面的,其評選范圍不包括土耳其、伊朗、中東、外高加索和中亞諸國,僅余半個亞洲。
即使印度,其以英語寫作的天才新秀也稀見于該獎。美英跨國出版巨頭皆在印度設(shè)有分支機(jī)構(gòu),爭奪天才,鮮見未被開發(fā)的未來名家。去年英國的曼氏布克獎——曼氏亞洲文學(xué)獎的父獎,即由印度新秀阿拉文德·阿迪加(Aravind Adiga)以處女作《白老虎》(The White Tiger)獲得。我們絕對無意貶低蘇童,《河岸》此番獲獎實至名歸。但此事對曼氏獎的意義想必遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過對蘇
童本人名望的伸張。換言之,蘇童不那么需要這個獎,曼氏獎卻很需要把獎頒給蘇童。西方媒體報道此事時,對書中觸及的政治與社會現(xiàn)實多有描摹,亦不忘提及張藝謀、鞏俐和大紅燈籠。
曼氏亞洲文學(xué)獎意在表彰“未以英語出版過的亞洲小說”,從而將亞洲作家介紹給世界。以該獎提攜一位在西方得不到出版機(jī)會的新秀,其意義必大大勝過頒獎給沒有這方面困難的名家。而早在數(shù)月前,我們就已看到,《河岸》的英譯本《救贖船》(The Boat to Redemption)已經(jīng)排定于2010年1月由美國的道布爾戴書局出版。
所以蘇童之獲勝,可賀卻不可喜。一是他贏得太過輕松,二是我們沒有新秀。
本報記者康慨
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved