前晚,備受關(guān)注的經(jīng)典翻拍劇《四世同堂》在央視一套黃金時(shí)間首播。由于只播出第一集,演員的表現(xiàn)和劇情的安排等尚待觀眾檢驗(yàn)。不過(guò),首集中卻暴露出較為嚴(yán)重的配音問(wèn)題,讓觀眾大為意外,如聲畫(huà)不同步、出現(xiàn)“模式化”配音、京味兒顯得太淡等。昨日,本報(bào)記者采訪了導(dǎo)演汪俊,面對(duì)觀眾質(zhì)疑,聽(tīng)聽(tīng)導(dǎo)演怎么說(shuō)?
觀眾質(zhì)疑1:與口型對(duì)不上?
導(dǎo)演:這個(gè)是失誤,要對(duì)觀眾道歉
前日播出的首集中,不少觀眾發(fā)現(xiàn)有些地方聲畫(huà)不同步,配音與口型對(duì)不上,尤其是在元秋演的大赤包與桐芳一場(chǎng)吵架戲中很突出。昨日,導(dǎo)演汪俊告訴本報(bào)記者:“這是技術(shù)問(wèn)題,失誤了,要跟觀眾道歉”。導(dǎo)演表示,后期制作時(shí),在配音現(xiàn)場(chǎng)并未出現(xiàn)上述問(wèn)題,“可能出帶的時(shí)候,一部分錯(cuò)位導(dǎo)致的”。他表示,對(duì)于出現(xiàn)這種技術(shù)性失誤,他感到“非常遺憾”。
觀眾質(zhì)疑2:個(gè)性不強(qiáng),“模式化”?
導(dǎo)演:有的是一配二
有觀眾反映稱,第一集中不少人物的聲音個(gè)性化不強(qiáng),比如車夫、教師等小人物,講話都很“模式化”。對(duì)此,導(dǎo)演表示可能有些角色是出自同一位配音演員,“有時(shí)他們會(huì)一配二,可能會(huì)變一點(diǎn),加以少許修飾。”
觀眾覺(jué)得香港演員元秋飾演的大赤包,“潑婦”嗓音與老版的太像,區(qū)別性較小。導(dǎo)演介紹稱,為了給元秋配音,他特意尋找人選,“專門(mén)找了一位聲音低沉、很沙啞的人,她不是配音演員,是幕后人員!睂(duì)于大赤包的配音,導(dǎo)演表示“我覺(jué)得挺好”,對(duì)于觀眾的質(zhì)疑,他很無(wú)奈地說(shuō):“像老版的話,有人說(shuō)不好;不像老版的,也有人說(shuō)不好。我也沒(méi)辦法了。”
觀眾質(zhì)疑3:京味兒不夠濃?
導(dǎo)演:配音找的都是北京人
原著中人物一口“京味”是為外人所稱道的突出特色。老版《四世同堂》曾將這一點(diǎn)表現(xiàn)得令人滿意。新版播出第一集后,不少觀眾紛紛表示京味淡了,“拍得一點(diǎn)兒北京味都沒(méi)了!睂(dǎo)演汪俊表示,“如果全部老北京話,太難了。有些老北京話,我都聽(tīng)不懂,年輕人就更不懂了。老舍是北京的老舍,他也是全國(guó)的老舍! 汪俊表示,配音演員找的都是北京人,“黃磊和趙寶剛是自己配的。其實(shí)大家講的都是北京話,我也要求他們用北京話,沒(méi)什么大的區(qū)別吧!
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved