中新網(wǎng)APP

中新視頻

中新網(wǎng)

【洋腔隊】英國學者翻譯陜西文學:讓更多人“走進”中國,了解陜西

發(fā)布時間:2021年12月06日 18:36     來源:中國新聞網(wǎng)

分享到:
版權聲明:中新視頻版權屬中新社所有,未經(jīng)書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責任。

  【解說】來自英國的羅賓有著深厚的文學功底,他是中世紀英國文學博士。2008年起在西北大學任教,除教學外,十余年間,他參與翻譯了十幾本陜西作家的作品,包括散文、小說等。

  【同期】英國學者 羅賓

  我來中國十三年了,(這期間)一共翻譯了十幾本陜西作家的書。(我感覺)陜西是一個文學的大省,有才華的作家很多,他們的書非常有文化特色,我很喜歡。所以,我想把它們翻譯成英語,介紹給全世界的讀者,讓更多的人了解陜西、了解中國。

  【解說】羅賓告訴記者,剛到中國時他完全不會中文,為了更好地完成翻譯工作,他開始在普通話上下功夫。從不會中文,到讀懂中文,公交車、公園等地成為了他交流“取經(jīng)”的場所,以便更好地理解中國文化和“陜派”文學作品。

  “文學源于生活,又高于生活。”想要了解一位作者的創(chuàng)作思路,就需要去實地探索其經(jīng)歷過的一切。羅賓告訴記者,十余年來他走訪了陜西各個市縣,生活在當?shù)?,用實地感受的方式了解文學創(chuàng)作的過程。

  【同期】英國學者 羅賓

  來陜西后,我去過八十多個縣,了解當?shù)氐娘L土人情,體驗了鄉(xiāng)村生活,這對我理解陜西文學、翻譯陜西作品很有幫助,也能讓我翻譯得更加準確。

  【解說】從事文學翻譯工作十余年,羅賓坦言,如今他仍覺得翻譯文學作品并不是一件簡單的事,既要讓英語國家的讀者看得懂,還要保留文學作品中“原汁原味”的意境,不失“陜西特色”。

  羅賓表示,自己在文學翻譯上的成長,離不開搭檔——西北大學外國語學院院長胡宗鋒的幫助。記者看到,胡宗鋒朗讀已翻譯成英文的作品,羅賓仔細聆聽,遇到聽不懂或不符合英語表達習慣的地方,就立即指出,兩人便開始溝通。據(jù)悉,目前兩人已合作翻譯了賈平凹作品《土門》、葉廣芩作品集《山地故事》等。

  【同期】西北大學外國語學院院長 胡宗鋒

  羅賓先生的那個工作,確實是很認真的。有時我們?yōu)榱艘痪湓?,一個句子我們會爭論,會來回爭辯,這樣說到底行不行,有時候我比如說我想保留中國文化這個部分在里面,但他又覺得這個翻譯過去以后的話,英國人聽不懂,所以我們就要為這個事爭論,但是最后達到一個大家都能接受的地方就是這樣,他畢竟是這個正統(tǒng)的人(英國人),博士學歷。他對這個學術要求,他把我們的翻譯我覺得是當學術來看,所以我們的翻譯,他還是特別認真的一個人。

  【解說】除了上課、翻譯文學作品外,羅賓也喜歡“探究”這個工作生活了十幾年的東方國家。他結合自己的所觀所感,出版了《探究中國》《羅賓博士看陜西》等著作。他表示,希望通過自己的書,讓外國讀者立體式地了解真正的中國和中國文化。

  記者 梅鐿瀧 阿琳娜 西安報道

責任編輯:【吉翔】

特別推薦

視頻排行榜

關于我們| About us| 聯(lián)系我們| 廣告服務| 供稿服務| 法律聲明| 招聘信息| 網(wǎng)站地圖
| 留言反饋

[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備 11000002003042號] [京ICP備05004340號-1]

總機:86-10-87826688 違法和不良信息舉報電話:15699788000

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。
刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。

未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com.

All Rights Reserved