成都公交公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,相關(guān)不標(biāo)準(zhǔn)的地方正在糾正,市區(qū)公交車年內(nèi)全部采用GPS報站
“NOW,清江東路站(音),到了”“NEXTSTOP,水碾河路(音)”……成都公交報站時,中英文夾雜引來不少網(wǎng)友關(guān)注,網(wǎng)友把各條線路的“雷人”報站拿出來洗刷了一番。成都市公交集團(tuán)負(fù)責(zé)人告訴記者,這個問題他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),目前各公交線路正在逐步推廣GPS報站,在調(diào)整的同時,也要求相關(guān)部門把英文報站糾正規(guī)范。
暈了:NOW!二環(huán)路東五段
近日,一個“雷人的公交報站”帖子在成都某論壇出現(xiàn),引來眾多網(wǎng)友跟帖。網(wǎng)友“gogoohj”說,“最好笑的是中英文夾雜,NOW,清江東路站到了,我雷喲!”網(wǎng)友“光華”也稱,“NOW!二環(huán)路東五段,簡直震驚百里!”
記者發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上關(guān)于成都公交報站雷人的帖子還不少!蹲屓撕牡某啥脊挥⒄Z》、《滿目瘡痍的公交英語》、《NB的成都公交英文報站》等等類似的帖子在各個成都貼吧里都可找到。記者仔細(xì)查看后發(fā)現(xiàn),幾乎所有網(wǎng)友都認(rèn)為成都公交車報站主要有兩點:第一是中英文夾雜;第二是語速太慢。
感受:英文報站的確夠雷
昨日上午,記者乘坐了幾趟公交車!癗OW!水碾河路”“NEXTSTOP!總府路”……一位乘客見記者在記錄這些報站時笑著說:“這些英文報的站名,恐怕沒幾個外國人聽得懂!钡灿谐丝驼f,外國人到了成都都記地名發(fā)音,只要能聽懂發(fā)音就應(yīng)該沒問題。
這樣的英文報站,在成都的外國朋友究竟能不能聽懂?在四川大學(xué)讀書的韓國女孩鄭贊美說,她乘坐公交車的次數(shù)不多,“熟悉的地名憑著感覺能猜到,不熟悉的地名,就完全不知道在說什么。”鄭贊美并不贊成把地名全部翻譯成英文,“了解地名是我們應(yīng)該掌握的功課,不應(yīng)該因為遷就我們而把地名直譯成英文!钡撬卜Q,像“水碾河路”這樣的還是應(yīng)該翻譯成“水碾河road”,清江東路站,可以直接報“清江東路”。
公司:相關(guān)單位正在糾正
“我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這個問題,跟我們合作的一家通信公司正在糾錯!背啥际泄还疽晃回(fù)責(zé)人說,考慮到來成都的外國朋友越來越多,從2006年開始,成都公交才開始采用英語報站!耙婚_始我們收到了很多投訴!彼f,最開始的確出現(xiàn)很多問題,比如英語語句過長,用語不標(biāo)準(zhǔn)等。去年8月,成都創(chuàng)建文明城市期間,公交公司參照國內(nèi)其他城市的做法,結(jié)合成都市的情況,制定出新的報站方案。他解釋說,關(guān)于語速問題,公交公司還專門請教了一位旅美30年的華僑教授,“他建議語速一定要慢,這樣才方便外國人和老年朋友聽清楚!
該負(fù)責(zé)人說,的確有英文用法不標(biāo)準(zhǔn)的地方。他們正在改正這些問題,比如現(xiàn)在的“NOW!紅牌樓站”今后就只播放“NOW!紅牌樓”!澳壳拔覀冋谕茝VGPS報站!痹撠(fù)責(zé)人說,以前公交車到了站臺后,需要公交司機(jī)按一下按鈕,才能播報到站提示或啟動提示,而實行GPS報站,就是把每個站點的經(jīng)度和緯度計算好,通過公交車GPS定位,公交車到了這個經(jīng)緯度以后就會自動報站,27路、51路、81路等近30條公交線路已經(jīng)在使用這一報站方式。“目前發(fā)現(xiàn)的問題是,GPS報站依然有不準(zhǔn)確的時候,有時過了站才開始播報起步信息,有時還沒到站就開始提醒下車!彼f,經(jīng)過不斷完善后,其余的100多條線路在年內(nèi)將全部使用GPS報站。記者朱丹
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved