據(jù)12月12日《新民晚報(bào)》報(bào)道,上海大學(xué)教授錢乃榮領(lǐng)銜設(shè)計(jì)的“上海話輸入法”已經(jīng)大功告成,明年就可供人們在網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)下載。據(jù)說,從此以后,上海方言就可以改變只有語音沒有文字記錄的歷史,人們可以用這個(gè)新型的“輸入法”寫出原汁原味的上海話來了。實(shí)事求是地說,這已不是新聞了,自從今年的上海書展推出錢教授主編的《上海話大辭典》以后,有關(guān)“上海話輸入法”的消息就不時(shí)會與我們見面。但每每讀到這類消息,卻總要讓人生出很多疑問。
文字是用來記錄語言的,但這并不等于說,凡是語言都有文字可以記載,世界上有很多種語言,是沒有與其配套的文字的。上海話屬于漢語的吳方言,但吳方言并沒有自己區(qū)別于漢語的一套文字,更不要說范圍比它更小的上海話了。因此,所謂的“上海話輸入法”,其實(shí)只是挑選某一個(gè)在讀音上與上海話相近的漢字,來表示上海話中的意思,這等于是給這個(gè)漢字增加了新的義項(xiàng)。比如上海話中削水果皮的意思,“上海話輸入法”用了一個(gè)“槧”,但在《現(xiàn)代漢語詞典》中,這個(gè)字的意思一是指古代記事用的木板,二是指書的刻本,與削水果皮的意思風(fēng)馬牛不相及。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,倒是另有一個(gè)“扦”,有削水果皮的意思,既然如此,為什么要舍棄見字而明義的“扦”,而選用現(xiàn)在已不常用的“槧”呢?再如上海話中表示吃飯時(shí)用筷子夾菜的意思,“上海話輸入法”將其寫為“搛”,但這個(gè)字早已收入《現(xiàn)代漢語詞典》,并且解釋就是這個(gè)意思,作者將其視為自己的創(chuàng)見,實(shí)在沒有多少說服力。
再說,在任何一種方言中,有音無字的現(xiàn)象比比皆是,如果全國每一個(gè)方言區(qū)都根據(jù)自己地區(qū)的語音自創(chuàng)一套文字系統(tǒng),同一個(gè)字,在普通話中表示某一個(gè)意思,在一個(gè)方言區(qū)表示另外的意思,在另一個(gè)方言區(qū)又表示另外的意思,這只可能造成用字的更大混亂。上海吸引了全國各地的人,學(xué)習(xí)上海話有一定的市場,但更重要的應(yīng)該是推廣全國通行的普通話,包括使用規(guī)范的字和詞。當(dāng)然,這不排除為了達(dá)到生動或者俏皮的效果,在表現(xiàn)上海市俗時(shí),可以選用一些方言特點(diǎn)很濃的詞匯,但這絕對只是一股支流,不可能也不應(yīng)該成為語言應(yīng)用的主流。
上海話作為一種有豐富表現(xiàn)形式的方言,自然應(yīng)該得到尊重,包括對其進(jìn)行必要的學(xué)術(shù)研究。但是,這種研究不能違反語言發(fā)展的基本規(guī)律。今天,即使是在上海土生土長的人,在口頭語言中也已不可避免地?fù)诫s了普通話的一些特點(diǎn),包括語音與詞匯。因此,我認(rèn)為,盡管有關(guān)人士窮數(shù)年之功研究出了所謂“上海話輸入法”,但在我看來,它不過是一種并無實(shí)用價(jià)值的屠龍之技罷了。
作者:周俊生