奧運會帶給世界人民的不僅僅是畫卷般的開幕式,緊張激烈的競技比賽,對于西方媒體,身處這樣一個古老的東方城市,文化差異帶來的沖擊力更是強烈。
《紐約時報》的記者詹妮弗-李就表示,來到北京后,聽到最多的詞就是“加油”,但這也是讓她最困惑的一個詞。因為她覺得很難在英語中找到一種表達方法精確地概括“加油”的內(nèi)涵。
對此她解釋道,“‘加’在英語里是指“增加,添加”的意思,而‘油’可以指普通的‘食用油’,或者‘石油’,再有可能是‘燃油’。從字面上來看,我沒法不犯迷糊。因為在美國,給汽車加油的‘加油站’也是用這個詞來表示,但是在中國,這卻表達了完全不同的概念。中國的文字真讓人難以理解!
詹妮弗之所以會對“加油”感到如此困惑,另一個原因就是中國民眾對于“加油”表現(xiàn)形式太多了。“在我采訪中美男籃比賽時,我看到有個中國中年男子穿的白色T恤,上面寫著‘中國,加油!’,但英文注釋卻是‘中國,加點燃料吧’(Refueling China!)”。詹妮弗說,“我想他肯定是google來的。”
和詹妮弗一樣,英國《衛(wèi)報》的記者也對“加油”一詞感到驚奇。在中國與西班牙男籃比賽中,臺下的球迷都在揮舞雙臂作為加油方式,中國球迷把這個叫做“墨西哥舞動”。但讓記者感到奇怪的是,他只在英國和中國見到過。伴隨這樣的動作,中國球迷高喊“加油,加油”,于是這位記者表示自己第一次明白了“加油”的含義,用英文白話來說就是“go!go!我們的球隊!‘GO’就是中文‘加油’的意思”。
但很快這位記者又被弄糊涂了,有一次這位記者在一家印度自助餐廳吃飯時,看到一群中國球迷拿著小紅旗,上面寫著:中國,加油!旁邊的翻譯卻是“Come on(來吧)”。(楊閔善)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋