(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
“大陸客趕場買精品,付現(xiàn)阿莎力!
上述出現(xiàn)在臺灣一家大報(bào)網(wǎng)站的新聞報(bào)道標(biāo)題,我的幾個(gè)沒有日本文底的同事都看不懂。他們都卡在日文詞“阿莎力”上。
寫出上述文字并使之見諸www.(全球網(wǎng))上的那位臺灣人,他當(dāng)然是在寫中文。但怪的是,他寫準(zhǔn)備讓全球華人看的中文,竟也坦坦然用上日文,是不是因?yàn)橹形摹霸~窮”?
非也,非也,因這“阿莎力”也者,等于中文的“大方、慷慨、出手闊綽”。
臺灣親民黨主席宋楚瑜新近訪問大陸時(shí),曾發(fā)言痛斥臺獨(dú)分子“丟根丟本認(rèn)同日本人”。以宋楚瑜為代表的另類臺灣人,他們肯定不會出口“阿莎力”、“歐巴!(老婦人)、“歐吉!(老先生),就除非他們是在說日本話。
我因工作關(guān)系,工作日總得花上幾小時(shí)泡在港臺大陸的華文日報(bào)網(wǎng)站里。我不無痛心地發(fā)現(xiàn),“臺獨(dú)”勢力在寶島得勢(2000年民進(jìn)黨陳水扁贏得總統(tǒng)職)以來,臺灣人的“中國語”,即一步步地“去中國語化”矣。
這所謂的“去中國語化”,應(yīng)也能說成“大雜燴化”。在這進(jìn)程中,除了日文詞公然登大雅之堂外,更出現(xiàn)閩南話(他們稱為“臺語”)詞匯。以“臺獨(dú)”為黨綱的“臺聯(lián)黨”新近抨擊宋楚瑜與大際當(dāng)局達(dá)成的共識時(shí),指出這些共識不知是“舍米碗糕”(什么東西)。
以“舍米碗糕”取代“什么東西”,這簡直就是在“糟糕”中文?膳鲁潭扔羞^之而無不及的,應(yīng)是以“L P”取代“睪丸”了。
這臺灣政治人物以閩南話相互污言穢語相向時(shí),因閩南話“詞窮”而將“Lam Pa”略縮后出現(xiàn)的“詞語”,我最近赫然發(fā)現(xiàn)它竟已堂堂地登上大雅之堂矣!
“去中國語化”而大雜燴的臺灣人的中文,其最令人放心不下的現(xiàn)象,應(yīng)是坦然夾雜英文。那個(gè)在醫(yī)藥文章里以“L P”取代“睪丸”的網(wǎng)站,它的新聞分類,分成“Today頭條”、“Cool”新聞、“TV家族”等,盡管這幾個(gè)英文字所指的普通得很的事物,中文絕非“詞窮”。
眼下的臺灣人,正配合英文將于2008年成為寶島的準(zhǔn)官方語文而全民傾全力學(xué)英文,當(dāng)臺灣人普遍懂英文的那一天終于到來時(shí),屆時(shí)臺灣人的“去中國語化”的語文,又會發(fā)展成怎樣的一幅模樣呢?我想來不寒而栗。
我因有英日文底,加上祖籍關(guān)系而通曉閩南話,臺灣人的已向“去中國語化”邁出堅(jiān)實(shí)的腳步的語文,因此并不能難倒我。但中文的世界里,有人下筆與出口的,是須懂英日文與閩南方言的人們才能了解的四不像中文,鳴呼哀哉呀!
文章來源:南洋商報(bào) 文/繁林 文章有刪節(jié)