丁香花在线观看免费高清版,日本中文字幕a∨在线观看,国产精品伦子XXX视频
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心華文報(bào)摘
    香港文匯報(bào):“一國(guó)三譯”折射兩岸三地文化
2009年08月06日 15:32 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)8月6日電 香港《文匯報(bào)》日前刊出文章《“一國(guó)三譯”折射兩岸三地文化》。該文說(shuō),內(nèi)地、香港和臺(tái)灣在翻譯外國(guó)詞語(yǔ)特別是人名時(shí)出現(xiàn)的三種不同譯法。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥貼,會(huì)逐漸被其它兩地借鑒和采納!耙粐(guó)三譯”既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長(zhǎng)補(bǔ)短,這是兩岸三地文化互動(dòng)的一個(gè)現(xiàn)象。

  文章摘錄如下:

  所謂“一國(guó)三譯”,是指內(nèi)地、香港和臺(tái)灣在翻譯外國(guó)詞語(yǔ)特別是人名時(shí)出現(xiàn)的三種不同譯法。如果不了解“一國(guó)三譯”,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥貼,會(huì)逐漸被其它兩地借鑒和采納!耙粐(guó)三譯”既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長(zhǎng)補(bǔ)短,這是兩岸三地文化互動(dòng)的一個(gè)現(xiàn)象。

  剛結(jié)束的第20屆香港書展,本土著作《世事新語(yǔ)》受到熱捧,該書講述粵語(yǔ)如何影響中國(guó)30年。來(lái)自粵港兩地的幾位文化人在談到最近被國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人反復(fù)使用的粵語(yǔ)“企穩(wěn)”時(shí),就語(yǔ)言文化的“多元性”發(fā)揮出不同看法,他們指出,“搞掂”、“打的”、“埋單”、“炒更”、“養(yǎng)眼”、“生猛”、“搞笑”、“T恤”、“歌廳”、“超市”、“入圍”等上百個(gè)粵語(yǔ)新詞,深深影響中國(guó)的發(fā)展。有論者指:“粵語(yǔ)影響中國(guó)的過(guò)程,本身就是翻譯的過(guò)程,‘埋單’變成了‘買單’,‘搞掂’變成了‘搞定’……”

  涉及三地文化、風(fēng)俗和政治等方面

  “粵語(yǔ)影響中國(guó)本身就是翻譯的過(guò)程”這一命題,令筆者想到另一個(gè)亦頗有意思的命題:“‘一國(guó)三譯’折射兩岸三地文化”。筆者多年來(lái)從事時(shí)事和文化評(píng)論,對(duì)內(nèi)地與港臺(tái)“一國(guó)三譯”的現(xiàn)象頗感興趣。筆者認(rèn)為,如果不了解“一國(guó)三譯”,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。從歷史上看,“一國(guó)三譯”不是單純的翻譯問(wèn)題,而是涉及文化、風(fēng)俗乃至政治的方方面面。

  “一國(guó)三譯”的現(xiàn)象,以政治人物譯名為例:Margaret Thatcher內(nèi)地譯為撒切爾夫人,臺(tái)灣叫畬契爾夫人,香港叫戴卓爾夫人;Ronald Reagan內(nèi)地譯里根,臺(tái)灣叫里根,香港譯列根;Bill Clinton內(nèi)地譯克林頓,臺(tái)灣叫柯林頓,香港兩個(gè)譯名都用;George Bush內(nèi)地譯布什,臺(tái)灣叫布什,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy內(nèi)地譯肯尼迪,臺(tái)灣譯肯尼迪,香港叫甘乃地;Henry Alfred Kissinger內(nèi)地譯基辛格,臺(tái)灣叫季辛吉,香港跟隨大陸;Lyndon Johnson內(nèi)地譯約翰遜,臺(tái)灣和香港或譯約翰遜或強(qiáng)森……

  “一國(guó)三譯”有許多不同之處。第一,內(nèi)地的翻譯是一個(gè)音節(jié)一個(gè)音的去翻譯,例如1953年就任美國(guó)總統(tǒng)的Dwight Eisenhower,內(nèi)地的翻譯是“艾森豪威爾”,而臺(tái)灣則譯為“艾森豪”,香港則兩可之間。臺(tái)灣按照中國(guó)人名習(xí)慣,翻譯外國(guó)人名往往不超過(guò)三個(gè)字,所以“艾森豪威爾”就成了“艾森豪”。內(nèi)地太拘泥一個(gè)音節(jié)一個(gè)音去翻譯,例如文革前對(duì)俄國(guó)某戲劇理論家有個(gè)水蛇長(zhǎng)的譯名:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能太冗長(zhǎng),以后變成了“斯坦尼”三字,省去了啰啰嗦嗦的“斯拉夫斯基”五字,又好記又瑯瑯上口?磥(lái),“一國(guó)三譯”在“刪繁就簡(jiǎn)三秋樹(shù)”方面,內(nèi)地似可向港臺(tái)借鑒。

  港臺(tái)注重為外國(guó)人譯中國(guó)名

  第二,大陸的譯法更注意“中外之分”,讓人一看就知道是外國(guó)人。比如“基辛格”這個(gè)名字,一見(jiàn)就知道是外國(guó)人,但是基辛格的臺(tái)灣譯名“季辛吉”,就難辨是洋人抑或華人。香港和臺(tái)灣翻譯外國(guó)人名,多半是有中國(guó)姓氏的。比如將撒切爾夫人叫戴卓爾夫人或畬契爾夫人,“戴”或“畬”都是中國(guó)姓氏,“撒”則不是。

  歷屆港督如楊慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麥理浩、尤德、衛(wèi)奕信、彭定康等,也都有中國(guó)姓氏。英國(guó)外交部將末屆港督Christopher Francis Patten譯為彭定康,既有中國(guó)姓氏,又有“安定康泰”之名,顯示英國(guó)佬醒目,知道華文威力,很懂得入鄉(xiāng)隨俗。開(kāi)初中國(guó)外交部將彭定康譯為柏滕,令人丈二金剛摸不著頭腦,不知何許人也,但后來(lái)也很快改為彭定康。

  這種給外國(guó)人名譯個(gè)中國(guó)名字的做法,并不是港臺(tái)的創(chuàng)造,其實(shí)是從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)內(nèi)地翻譯界承襲過(guò)來(lái)的,那時(shí)沿用下來(lái)的外國(guó)名人,多半有中國(guó)姓氏,例如:肖伯納、卓別麟、華盛頓、林肯、杜勒斯、羅斯福、馬歇爾、史迪威、戴高樂(lè)。三十年代以魯迅為首的左翼文藝界,是當(dāng)時(shí)譯介蘇俄文學(xué)的主力,他們也把許多俄羅斯作家冠上中國(guó)的姓氏:例如高爾基、戈果理、普希金、柴訶夫等。不過(guò),一九四九年后,內(nèi)地翻譯界強(qiáng)調(diào)外國(guó)人名的音譯,后來(lái)翻譯的外國(guó)人名中國(guó)姓氏就少了。

  互相交融 取長(zhǎng)補(bǔ)短

  “一國(guó)三譯”,還透露三地風(fēng)俗習(xí)慣和政治文化不同。例如臺(tái)灣給奧巴馬起名“歐巴馬”,因?yàn)檫@個(gè)“奧”字在閩南語(yǔ)中是“不好”的意思,所謂“奧步”即陰招、損招也。再如美國(guó)前總統(tǒng)克林頓,臺(tái)灣大概覺(jué)得“克”不是好字眼,也不像中國(guó)姓氏,所以給他起姓名為“柯林頓”。

  值得一提的是克林頓夫人Hillary Clinton,內(nèi)地譯為“希拉里”,看不出是男人還是女人,香港和臺(tái)灣覺(jué)得人家好歹是個(gè)女人,所以就分別翻譯為“希拉莉”和“希拉蕊”。筆者覺(jué)得,臺(tái)灣譯為“希拉蕊”似乎有點(diǎn)花季少女的意味,畢竟人家現(xiàn)在比丈夫還風(fēng)光,是堂堂國(guó)務(wù)卿,香港譯為“希拉莉”似乎更貼切。

  再如Che Guevara,一個(gè)被譽(yù)為“共產(chǎn)主義堂•吉訶德”的理想主義者,難得大陸和臺(tái)灣都用切•格瓦拉的譯名,香港則譯為哲古華拉。

  香港和臺(tái)灣翻譯外國(guó)人名,似乎還在奉行上世紀(jì)早期“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。五十年代內(nèi)地曾把非洲國(guó)家“莫桑比克”譯為“莫三鼻給”,確實(shí)不雅,后來(lái)改為“莫桑比克”,就比較雅。比如computer一詞,內(nèi)地現(xiàn)在部分人仍然稱為“計(jì)算機(jī)”,但港臺(tái)譯為“電腦”,這種譯法更妥貼,現(xiàn)在已取代了“電腦”的譯法。在“信、達(dá)、雅”方面,港臺(tái)亦值得大陸借鑒。

  港臺(tái)故意選用中國(guó)人的姓氏翻譯外國(guó)人名,也是為達(dá)到“雅”的效果。但外國(guó)人名過(guò)分中國(guó)化,有時(shí)候往往“夷夏難辨”。比如大陸翻譯Saddam Hussein為“薩達(dá)姆•侯賽因”,在臺(tái)灣叫“沙丹•胡笙”,香港或稱為“海珊”,香港譯名怎么看都是個(gè)中國(guó)女人名。

  給外國(guó)人名譯個(gè)中國(guó)名字的做法,只要忠實(shí)于原來(lái)的發(fā)音,倒也未嘗不可。內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆•侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥貼,亦會(huì)逐漸被其它兩地借鑒和采納,這是兩岸三地文化互動(dòng)的一個(gè)現(xiàn)象。

  長(zhǎng)期以來(lái),大量粵方言北上,如頭啖湯、生猛、炒魷魚、入圍、濕濕碎、有料、打工等,也有大量普通話南下,如變通、下海、萬(wàn)元戶、下崗、股民、網(wǎng)民、老賴、原生態(tài)、白領(lǐng)、段子等。而“一國(guó)三譯”,既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長(zhǎng)補(bǔ)短。(楊志強(qiáng))

【編輯:官志雄
    ----- 海外華文報(bào)摘精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved