吃奶呻吟打开双腿做受动态图,最新欧美精品一区二区三区
本頁位置: 首頁新聞中心教育新聞
    “雷人外語書”竟用漢字注音 擺在家樂福超市賣
2009年11月23日 14:09 來源:合肥日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  “謝謝你”注音為“三科右”,“你好”叫做“賀漏”。昨日,在三里庵家樂福超市購書的蔣先生致電,稱超市正在賣一種很“雷人”的外語書,其中竟然用漢字給英語注音。

  記者來到三里庵家樂福超市的書攤上看到一些名為《速成口語叢書》的小冊子,有《說英語》、《說俄語》、《說韓語》、《說日語》四種。在書中,每句普通話下面分別用外語、音標(biāo)、漢字譯音、拼音進(jìn)行注釋。在《說英語》的封底記者看到這樣一段話:“本書適合于缺乏英語語言基礎(chǔ),又迫切需要學(xué)習(xí)這類語言的人群,它不僅可以幫助您與英國人進(jìn)行簡單的對話、交往,而且也是平時休閑娛樂的良師!币惶讌矔蹆r32元。

  記者在超市隨機(jī)采訪了幾名購書的顧客,來自安徽大學(xué)的張同學(xué)稱,自己剛開始學(xué)英語的時候也曾用過這種方法注過音,但是當(dāng)時英語老師就制止了這種做法。這種用漢字注音的書他還是第一次看到。市民吳先生跟記者說,覺得這種注音的方法很有創(chuàng)意,也很有意思。

  那么這種用漢字給外語注音的書到底怎么樣呢?合肥工業(yè)大學(xué)一位英語專業(yè)副教授說,這種書完全是誤人子弟。它利用了人們急功近利的心理,看似有創(chuàng)意,簡單易懂,但是長此以往,這種錯誤方法會降低外語學(xué)習(xí)者對音標(biāo)的敏感度和讀音的精確度,由此學(xué)成的所謂外語就會淪為“啞巴外語”,中國人聽起來是外語,外國人聽起來也是外語,喪失了實(shí)際溝通功能。(范紅、馬飛)

    ----- 教育新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved