繼孟子被出口轉內銷翻譯成“門修斯”之后,作古多年的蔣委員長也享受了一下此類待遇。新京報報道,一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,清華大學歷史系副主任王奇在學術專著《中俄國界東段學術史研究》中將蔣介石(ChiangKai-shek)翻譯成“常凱申”。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之后再出。該書中的謬誤還包括將費正清(JohnKingFairbank)翻譯成費爾班德等。
近日,同樣斯文掃地的還有一件事。遼寧大學已確認,該校副校長陸杰榮及北京師范大學在讀博士楊倫在核心期刊發(fā)表的文章是抄襲一事基本屬實。不過,學校方面表示,抄襲系楊倫一人所為,陸杰榮署名僅為幫助學生的論文得以發(fā)表,非直接責任人。
一本謬誤眾多的書,一篇徹底照抄的文,但都有人為兩位署名作者洗刷。要么沒有認真校對,因為現在都流行教授轉包翻譯活兒;要么是沒有認真審核,因為副校長想幫學生一把,過于相信他人了。聽起來,貌似都有些冤枉。但是都那么值得原諒嗎?
歷來,中國文人十分重視名節(jié)。為了不糟踏自己的名字以至于付出性命的人,歷朝歷代都有。所謂珍惜羽毛,難道現在已然成為了一種傳說?前述兩位都是文化人,難道在署名之前從來沒想過,要為自己的名字負責?抑或是有比名聲更重要的東西在誘惑,以至于忽視了這個問題。那些東西是什么呢?
讓我們假想一下,如果“常凱申”沒有被發(fā)現,這本學術專著就成為了業(yè)績,在評職稱、總結業(yè)績方面將起到的不可忽視的作用。發(fā)表在核心期刊的博士論文其功效就更加赤裸裸,這之間的關系早就地球人都知道了。
也有人輕描淡寫地以“不認真”來為這兩位開脫,事實上,兩位受到的處罰也都不很重——除了丟人以外。的確,問題官員都可以起復,把蔣介石寫成常凱申這種錯簡直不算什么。反正常凱申大概不會破口而出“娘希匹”。過去曾經有句話說,知識分子是社會的良心。現在,大概某些良心都讓什么給吃了吧。作為普通百姓,我們無法瞬間改變做學問的體制,但我們可以記住這些“沒良心”們的名字。畢竟,名字是最容易標記一個人光輝或恥辱的符號。 張 麗
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved