資料圖:尚雯婕。 中新社發(fā) 駱文剛 攝
|
資料圖:尚雯婕。 中新社發(fā) 駱文剛 攝
|
超女尚雯婕翻譯的法國小說《林先生的小孫女》近日出版。小說講述的是一對爺孫在戰(zhàn)爭年代艱難生存的勵志故事,曾獲得2005年法國書店獎。記者從出版方譯林出版社獲悉,該書下周一就能和重慶讀者見面。
尚雯婕:
最慢一個字譯三天
參加超女比賽前,尚雯婕是復旦大學法語系畢業(yè)生,從事法語翻譯工作,這次翻譯法語小說,可謂重操舊業(yè)。尚雯婕說:“譯林出版社找我翻譯《林先生的小孫女》時,剛好遇到地震期間所有演藝活動全線叫停。我每天就到市中心的同一個咖啡館的同一個角落,借著微弱的燭光翻譯。演藝活動恢復以后,剩下的部分都是見縫插針,比如在飛機上汽車上完成。”
說起翻譯的過程,尚雯婕認為翻譯最難的是文化上的對接,“快的時候,1小時能翻1000多字,但遇到難處,一個字的譯法也會想三天!
大學老師:她很會調(diào)侃老師
復旦大學法語系副教授蔡槐鑫曾是尚雯婕的法語老師,也是本書的校訂者。在蔡槐鑫眼里,尚雯婕很聰明,最讓蔡老師喜歡的,是她的中文表達能力,“下課開起玩笑來,我們就發(fā)現(xiàn),哇,這個人很會講話,很會調(diào)侃老師!
責任編輯:名氣帶動銷量
出版社為什么找尚雯婕來翻譯一本文學著作?該書責任編輯姚燚告訴記者,也是希望尚雯婕的名氣可以帶動圖書的銷量。周日上海簽售會上,尚雯婕的粉絲團前去助陣,上架的1000本新書全部售罄。
姚燚說,翻譯這部5萬多字的小說,稿酬并不高,尚雯婕拿到的不會超過5000元,與她的演出收入不可同日而語。
記者 李藜
圖片報道 | 更多>> |
|