近日,《哈利·波特與死亡圣器》的面市,讓許多哈迷沉迷在閱讀熱中。記者昨日在網(wǎng)上的哈利·波特論壇上看到,書(shū)中兩次出現(xiàn)的“你太有才了”的流行語(yǔ)引發(fā)熱議。對(duì)此,人民文學(xué)出版社的態(tài)度很堅(jiān)決:“如此翻譯沒(méi)什么不妥,這話不是宋丹丹的專利!
羅恩發(fā)出宋丹丹的聲音
昨日,在哈利·波特論壇上,有個(gè)《人文社你太有才了》的帖子引起記者的注意。該帖寫(xiě)道,在《哈7》458頁(yè)倒數(shù)第4行,哈利對(duì)羅恩說(shuō)“你太有才了”;另有一個(gè)帖子表明,在書(shū)的311頁(yè)第10行,羅恩也贊赫敏“你太有才了”。
對(duì)于《哈7》中兩度出現(xiàn)如此流行詞語(yǔ),有的網(wǎng)友很疑惑,說(shuō)自己看到羅恩這句話的時(shí)候,腦海中的羅恩口里發(fā)出的是宋丹丹的聲音,感覺(jué)翻譯在嘩眾取寵。還有的認(rèn)為,把趙本山、宋丹丹的小品臺(tái)詞當(dāng)成經(jīng)典,甚至帶入一本英文小說(shuō)的語(yǔ)境中,是出版社和翻譯者的無(wú)聊笑料。也有網(wǎng)友認(rèn)為,這樣的翻譯想表達(dá)一種詼諧,只是有些生硬了。
這句話并非誰(shuí)的專利
對(duì)“你太有才了”這句話的爭(zhēng)議,該書(shū)責(zé)編王瑞琴昨天在接受采訪時(shí)稱,這話沒(méi)什么不合適的。她還連連反問(wèn),難道就因?yàn)橼w本山和宋丹丹在春晚說(shuō)了這句話,別人從此就再也不能說(shuō)它了嗎?
王瑞琴告訴記者,當(dāng)初她看到譯稿時(shí)也曾有片刻猶豫,甚至想過(guò)刪掉,原文直譯應(yīng)為“你是一個(gè)天才”。但是,看過(guò)書(shū)的讀者都知道,羅恩或哈利說(shuō)這句話時(shí)是帶著幽默的口氣,如果直譯,就沒(méi)有調(diào)侃的氛圍,也沒(méi)有男孩子說(shuō)話時(shí)的那股淘氣勁。所以,她最后決定保留。
當(dāng)記者問(wèn),如何面對(duì)讀者讀到這句話可能引發(fā)的聯(lián)想時(shí),王瑞琴表示,“這只是說(shuō)明這句話影響太大,但這句話并不是宋丹丹的專利”。99讀書(shū)人編輯兼翻譯彭倫也認(rèn)為,“你太有才了”本來(lái)就是一句口語(yǔ),為什么不能用呢?再說(shuō),這么厚的書(shū),不就只有兩處嗎?“如果有人因?yàn)檫@兩處的譯法讓他看著不爽而否定整本書(shū)的翻譯,那這樣的讀者是幼稚的,也沒(méi)有資格對(duì)譯本的質(zhì)量品頭論足”。
修訂版不會(huì)對(duì)此修訂
對(duì)于哈迷的“挑錯(cuò)”行為,王瑞琴表示她和翻譯都很歡迎,“大家能這樣做,是出于對(duì)哈利·波特的熱愛(ài)”。
其實(shí),幾乎每次“哈利·波特”系列圖書(shū)的中文版問(wèn)世,譯文問(wèn)題總是讀者最愛(ài)討論的。翻譯馬愛(ài)新也明確表態(tài),雖然已經(jīng)盡力,但由于各種原因,錯(cuò)誤難免,期待讀者指出譯文中的錯(cuò)誤和值得商榷的地方。據(jù)悉,人文社將在明年推出全套7本的修訂版,屆時(shí),但凡讀者指出的問(wèn)題,只要確實(shí)是出版社的錯(cuò)誤,都將一一更正。
當(dāng)記者問(wèn),會(huì)不會(huì)在修訂版中對(duì)“你太有才了”這句話進(jìn)行更正時(shí),王瑞琴明確表示,不會(huì)對(duì)此修訂。記者徐穎