“現(xiàn)在比分是0比0,本來這一比分是可以倒過來的”、“羅納爾多終于制造出了一對一的以多打少的機會”……這不是韓喬生在評球,而是德國國家電視臺的世界杯實況解說。世界杯期間,德國的廣大電視觀眾也對操德語的名嘴們?nèi)虩o可忍,紛紛拿他們的口誤調(diào)侃打趣兒。
按照《法蘭克福匯報》體育記者卡烏的說法,德國電視臺的足球解說員分3類,他們以不同的風格追求著共同的目標——把電視觀眾氣得想關掉聲音。
類型一:見風使舵型。德國最大牌的萬能型解說員貝克曼是這一派的代表。他能根據(jù)場上形勢,隨時糾正自己。例如,當巴西人進攻時,貝克曼就說“克羅地亞人進入不了狀態(tài)”;當輪到克羅地亞人進攻時,貝克曼又說“克羅地亞人進入狀態(tài)了,巴西人狀態(tài)又不行了”。請聽貝克曼的一句經(jīng)典解說:“從我這個位置朝場下望去,可以清楚地看出雙方的首發(fā)陣型是351和451!
類型二:永不犯錯型。這一派的代表是國家電視二臺的貝拉·雷迪。有了他的現(xiàn)實主義風格的解說,電視觀眾就可以閉起眼睛享受比賽了。例如,當A帶球被對方B搶斷時,雷迪就說:“A沒有突破過去!碑斄_納爾多從容起跳頭球攻破日本隊大門時,他就說:“沒人防守羅納爾多!碑斨鹘叹殞σ獡Q上場的隊員耳語時,他會說:“教練在部署新的戰(zhàn)略!逼鋵嵍际菑U話,不用說觀眾也知道。因此,雷迪的解說從不犯錯。
類型三:自說自話型。這一類型的代表是國家電視一臺的西蒙先生。這位老兄的天賦是能看到觀眾所看不到和看到根本就沒發(fā)生的事情。例如,場上明明是德國隊被壓著打,西蒙照樣說是德國隊發(fā)起了猛烈的攻擊。再如,“內(nèi)斯塔起跳爭奪頭球,落地時后腦著地,鼻子差點兒受傷”。他的解說與觀眾看到的完全是兩碼事兒,觀眾越聽越不敢相信自己的眼睛。比如“卡洛斯的任意球很有特色,有時短而軟,有時長而硬。”球迷看不出“軟硬”嗎?西蒙解說德甲的一句經(jīng)典是:“不來梅隊員的下面喘不過氣來(他本意是想說:不來梅在積分榜下面被壓得透不過氣來)!
(來源:北京日報 作者:王濤)