中新網(wǎng)5月24日電 據(jù)美國(guó)《僑報(bào)》報(bào)道,哈佛大學(xué)華裔學(xué)者朱小棣歷時(shí)5年、用英文撰寫的小說《狄公故事新編》(Tales of Judge Dee),以公案小說為素材,挖掘出了唐朝宰相狄仁杰的10個(gè)斷案新故事,向西方讀者重新介紹了這位被后人稱為“中國(guó)神探”的一代名相。
多數(shù)中國(guó)人可能看過狄仁杰判案的故事。不過不少人并不知道,有關(guān)狄仁杰的斷案故事多半編譯自一位荷蘭漢學(xué)家高羅佩的系列故事。
高羅佩出生于1910年,原名羅伯特·范·古利克(Robert Van Gulik)。因?yàn)閷?duì)清人所著的《狄公案》不滿,高羅佩用英文撰寫了狄公斷案的系列故事,并被譯成多種語(yǔ)言出版。高羅佩也因成功地把狄仁杰塑造成了“中國(guó)的福爾摩斯”而在中國(guó)與世界文化交流史上留下重要一筆。
在讀完高羅佩的十多本狄仁杰的故事后,朱小棣覺得書中的人物、情節(jié)盡管離現(xiàn)代十分遙遠(yuǎn),但讀起來卻十分貼近生活,而高羅佩對(duì)中國(guó)文化、藝術(shù)、法律以及社會(huì)各方面的知識(shí)更是在書中得到充分體現(xiàn)。不過,在翻閱了中國(guó)古代公案小說之后,朱小棣注意到高羅佩書中的一個(gè)故事與原著有細(xì)微差異。原著說一個(gè)老漢臨終前留給年輕的妻子和年幼兒子一個(gè)遺囑,上面用字謎的形式表明了財(cái)產(chǎn)藏在何處。到了高羅佩的英文小說中,遺囑則變?yōu)榱艘环剿嫞渲须[寓了寶藏的所在。
朱小棣說,他覺得高羅佩的這個(gè)故事說得意猶未盡,于是有種重新演繹這個(gè)故事的沖動(dòng)。在自己所寫的故事中,朱小棣將中文字謎變換成英文字謎,這樣就使故事有種異曲同工之妙。
據(jù)朱小棣介紹,他撰寫的《狄仁杰故事新編》由10個(gè)故事組成,除了那個(gè)字謎遺囑引發(fā)的故事,沒有一個(gè)與高羅佩講述的狄仁杰的故事雷同。朱小棣說,他的書向西方人揭示了中國(guó)的傳統(tǒng)文化以及中國(guó)人的思維方式,相信哪怕是初中生也會(huì)受益。
朱小棣1958年出生于中國(guó)南京,1987年赴美留學(xué)。1998年獲麻省理工學(xué)院城市規(guī)劃碩士學(xué)位。目前為哈佛大學(xué)聯(lián)合住房研究中心”(Joint Center for Housing Studies)高級(jí)研究分析員。用英文寫作是朱小棣的業(yè)余愛好,除了《狄公故事新編》,他還發(fā)表有英文自傳《紅屋風(fēng)雨三十年》(Thirty Years in a Red House)。 (吳越)