中新網(wǎng)12月23日電 上海譯文出版社中文版《藝伎回憶錄》昨日首發(fā)。由于該小說是美國(guó)歷史學(xué)家阿瑟·高頓寫的一個(gè)日本故事,如何從“英譯漢”里體現(xiàn)純正的日本味道,歷來都是一大難題。6年前首個(gè)中文版《一個(gè)藝妓的回憶》一問世,就引發(fā)了讀者對(duì)其翻譯水準(zhǔn)的質(zhì)疑風(fēng)潮。
據(jù)上!肚嗄陥(bào)》報(bào)道,上海譯文社對(duì)這回的翻譯質(zhì)量非常自信,不但“藝妓”變成了“藝伎”,連“小百合”據(jù)考證也應(yīng)改名為“佐酉理”。
據(jù)《藝伎回憶錄》中文版責(zé)編黃昱寧介紹,以書名為例,到底是“藝伎”還是“藝妓”就讓譯者費(fèi)了一番腦筋。據(jù)悉,“藝伎”和“藝妓”兩種說法在日本都存在,前者偏指“只賣藝不賣身”的女藝人,后者則偏指“既賣藝又賣身”的女藝人,第一個(gè)中文版用的是“藝妓”,這在上海譯文社看來并不妥當(dāng)。
據(jù)上海外國(guó)語大學(xué)副校長(zhǎng)、日語博導(dǎo)譚晶華介紹,“藝伎這個(gè)行當(dāng),在日本大正及昭和年間已偏重于提供藝術(shù)方面的服務(wù),賣身被許多藝伎館明令禁止,《藝伎回憶錄》的故事發(fā)生在昭和年間的三四十年代,因此翻譯成‘藝伎’很恰當(dāng)!
而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版質(zhì)疑。“說‘小’意味著‘一起’,‘百’意味著生肖中的‘雞’,‘合’意味著‘理解’,這無論如何是說不通的!秉S昱寧表示。參考《藝伎回憶錄》日文譯者小川高義,并與阿瑟·高頓原著核對(duì)后,上海譯文社認(rèn)為“小百合”改名“佐酉理”更為確切,但考慮到“小百合”早已家喻戶曉,新中文版并沒為其改名,只用注釋加以說明。(酈亮)