頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生| 科 教| 時 尚| 汽 車
房 產|圖 片|圖 片 庫|圖 片 網|華 文 教 育|視 頻|商 城|供 稿|產 經 資 訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心文娛新聞
關鍵詞1: 關鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
學者解密:中文版“藝妓”怎樣變成“藝伎”(圖)

2005年12月23日 10:22


    《藝伎回憶錄》日本款海報,以溫柔婉約為主題,柔和的背景襯托章子怡精致鮮艷的和服,微微低頭撐傘的姿勢,讓人直覺聯(lián)想到東方女人優(yōu)雅溫柔的形象。(來源:中華日報)

  中新網12月23日電 上海譯文出版社中文版《藝伎回憶錄》昨日首發(fā)。由于該小說是美國歷史學家阿瑟·高頓寫的一個日本故事,如何從“英譯漢”里體現(xiàn)純正的日本味道,歷來都是一大難題。6年前首個中文版《一個藝妓的回憶》一問世,就引發(fā)了讀者對其翻譯水準的質疑風潮。

  據(jù)上海《青年報》報道,上海譯文社對這回的翻譯質量非常自信,不但“藝妓”變成了“藝伎”,連“小百合”據(jù)考證也應改名為“佐酉理”。

  據(jù)《藝伎回憶錄》中文版責編黃昱寧介紹,以書名為例,到底是“藝伎”還是“藝妓”就讓譯者費了一番腦筋。據(jù)悉,“藝伎”和“藝妓”兩種說法在日本都存在,前者偏指“只賣藝不賣身”的女藝人,后者則偏指“既賣藝又賣身”的女藝人,第一個中文版用的是“藝妓”,這在上海譯文社看來并不妥當。

  據(jù)上海外國語大學副校長、日語博導譚晶華介紹,“藝伎這個行當,在日本大正及昭和年間已偏重于提供藝術方面的服務,賣身被許多藝伎館明令禁止,《藝伎回憶錄》的故事發(fā)生在昭和年間的三四十年代,因此翻譯成‘藝伎’很恰當!

  而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版質疑!罢f‘小’意味著‘一起’,‘百’意味著生肖中的‘雞’,‘合’意味著‘理解’,這無論如何是說不通的!秉S昱寧表示。參考《藝伎回憶錄》日文譯者小川高義,并與阿瑟·高頓原著核對后,上海譯文社認為“小百合”改名“佐酉理”更為確切,但考慮到“小百合”早已家喻戶曉,新中文版并沒為其改名,只用注釋加以說明。(酈亮)

 
編輯:周亦男】
 


  打印稿件
 
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-廣告服務-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]