中國(guó)新聞社主辦 |
首頁(yè) | 新聞大觀 | 中新圖片 | 中新財(cái)經(jīng) | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新影視 | 中新出版 | 中新電訊 | 中新專著 | 中新英才 | 華人世界 | 臺(tái)灣頻道 |
|
法庭遭遇土話尷尬:律師說(shuō)方言法官當(dāng)翻譯 2001年6月12日 16:58 中新網(wǎng)杭州6月12日消息:永嘉巖頭法庭日前開(kāi)庭審理一離婚案件,由于出庭的兩位律師互相聽(tīng)不懂對(duì)方的土話,使得法官既要審案,又要當(dāng)翻譯。 據(jù)錢(qián)江晚報(bào)報(bào)道,當(dāng)日上午開(kāi)庭,主審法官就發(fā)覺(jué)原、被告律師的語(yǔ)言無(wú)法溝通。原告請(qǐng)的律師是黃巖人,他的黃巖普通話極難讓人聽(tīng)懂;而被告律師的永嘉方言,也讓黃巖律師聽(tīng)得直搖頭。 幸好主審法官的老家正好與黃巖交界,能講一口流利的黃巖話,永嘉話當(dāng)然也不差。于是,為使案件順利審結(jié),主審法官只好客串翻譯,將雙方的辯護(hù)詞翻來(lái)譯去。經(jīng)過(guò)整整一上午的“譯審”,此案總算成功審結(jié)。(谷子) |
|||
|
主編信箱
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。 |
|